第43章 神奇的翻譯(第1/2 頁)
為人十分穩重的楊懷古老教授輕輕地拉住了怒火升騰的齊為民,示意齊為民不要著急,要罵也得等李雲剩下的兩道題的答案公佈後,再找那群遠端寵物狗的麻煩。
李雲並沒有讓廣大網友久等,不過幾分鐘後,李去第二題的答案也已經公佈。
原題是有雞免同籠,三十五頭九十四腳,問多兔子多少雞,用最簡單的辦法計算,並寫出計算過程。
答:”假設吹哨一聲,所有動物抬起一隻腳,兩聲哨後,抬起七十隻腳,則地上還剩二十四腳,且全部是兔子的腳,計算所得為兔子十二隻,雞二十三隻。“
答案一出,所有網友再次陷入懵圈狀態,這道題看似繞人,看明白後也很簡單,但實際上,大部份的網友使用的是推測法,即,隨便設立一個雞的數量,然後一點點推算,直到推算正確。
這種方法很笨,但使用的人數也最多,另一部分則使用的是二元一次方程。但無論是那一種解法,過程就會讓人覺得很繁瑣。
所以當李雲的抬腿法一出,有的網友不屑一顧,有的網友卻覺得茅塞頓開,這種方法更簡單,說白了,學會一百以內加減法就會算這道題,過程描述更接近普通口語,大大降低了這道題的難度。
與上一首詩相比,這次網友的評論出現了兩極分化的情況。一邊是表示讚歎,用最簡單的思路解決問題,永遠是人類追求的目標,哪怕是複雜的天體計算,可控核聚變等等,那也是用相對簡單的方法來計算,最終的目的是讓人能看懂。
而另一方持反對態度的網友評論說,並不是所有問題都可以透過取巧的方式來解決的。這種方式只是個例,不說別的,如果有標準的解答流程,就用標準的解答流程來,如果都想著取巧,真到了不能取巧的時候,那才是災難的發生。
幾位四合院中的老人依然沒有發表評論,只是靜靜地看著網上的討論。李雲也沒有看這些網民的討論。而是把最後一個翻譯題的標準答案解出。
關於《你說你喜歡雨》這首現代詩,由於受西方文化的侵襲,在華夏有相當高的地位,一些都市白領總喜歡喝著咖啡,抱著一本《莎士比亞詩集》在那裡靜靜地閱讀,當然,裝波衣的比較多。
但這是一種當下流行的小資時尚,彷彿不這麼做,就不是一個時尚達人,現代女姓,高階男士一樣。
“你說你喜歡雨,但下雨時你卻撐起了傘;你說你喜歡陽光,但陽光播撒的時候,你卻躲在了陰涼之地……”
這是這首詩最直白的翻譯,但卻被華夏的部份營銷號及網民吹捧成了曠世佳作,恨自己的老祖宗為什麼做不出來這麼優美的詩,恨自己為什麼沒有出生在歐洲,反而生在了沒有一點浪漫的華夏。
有的人,讀著這首詩居然讀的熱淚盈眶,美其名曰,直擊心靈,靈魂上的共鳴。
第一次見到這種人時,李雲就感覺到了無病呻吟,矯揉造作的意思,看著真想上去暴打一頓,倒不是說詩寫的不好,而是翻譯成這副樣子,居然還有一些沙筆視若珍寶。
就好像有人拿著一瓶醬油,站在海邊擺出憂鬱的樣子思考人生。怎麼看怎麼想把他踹海里去。
這首詩李雲翻譯的有些慢,不為別的,就是字多。所以公佈答案時,已經是十分鐘之後。
“《你說你喜歡雨》
江南三月雨微茫,羅散疊煙溼幽香。夏是微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。”
這首詩寫完,評論區裡終於有人朝李雲豎起了大拇指,表示對李雲的魔改表示佩服。
網友茄子:“講真,沒有人能比我們華夏文字更加博大精深了,做為一個英文為職業的打工仔,我從未想過還能這麼翻譯。