會員書架
首頁 > 仙俠小說 > 越滄海 > 第181頁

第181頁(第1/2 頁)

目錄
最新仙俠小說小說: 家產敗光後,老祖宗揭棺而起鳳凰骨[重生]高嶺之花被萬人嫌拉下神壇黑蓮花太醫求生指南我死後,記憶全修真界直播吞天神鼎洛藍和鈺王爺溫錦懷王穿越小說修仙日誌:一人一虎闖蕩修仙界道玄書院我在仙俠世界打悶棍為了魔門妖女,我叛變了!是魔是仙我說了算醫者用魔法開高達很合理吧玉虎我有一個亡靈位面羅雲秀才傳奇系統開局跑路,我認天道為父家族修仙:我來打造劍仙世家【帝墟】

「萬葉假名」出現至錢惟昱的時代,約摸也就一百年出頭的樣子。因為古代日本的文盲率較高,又沒有印刷術幫助書籍降價掃盲,所以如今也還沒有什麼進一步的發展。如果錢惟昱有心把日本人扭轉漢化過來,還是頗有希望的。

而且,這幾天裡,錢惟昱和藤原道三以及其他筑前國當地的日本讀書人稍微接觸了一番,才發現一個搞笑的事實:原來,在「萬葉假名」發明的初期,那些日本僧人們確實是「a」這個音就標標準準地寫作「安」,「yi」也規規矩矩寫成「以」。

之所以後後續那麼多簡筆的假名寫法出現,完全是因為日本人完全沒有印刷術、所有書籍都靠手抄。為了減少手抄書的工作量、讓書籍更容易普及、文盲率降低,朝廷這才讓一代代的齋院(賀茂齋院,相當於中國古代的昭文館、國史館之類的機構)文臣們致力於簡化假名的寫法。

得到這個訊息之後,錢惟昱甚至產生了在日本開印書作坊的衝動——如果這個時代日本的書籍價格一下子跳水個九成以上,讓所有日本抄書人都失業的話,是不是有可能從此阻斷日語作為一門獨立的書面語繼續發展下去呢?

本著這個想法,錢惟昱命令蔣潔茹把所有書籍按照80文錢一卷的成本價拋售,立刻引來了日本商人們的瘋搶。甚至於後來都有吳越船隊當中的商人私自偽裝成日本人或者請託日本人購入——因為這個價錢,他們就是運回國內都有得賺一倍以上的利潤!

當然,錢惟昱發現了這個問題之後,不得不稍微把書價抬高一些,抬到100~120文一本,一來是避免自己人鑽空子倒回國內去。二來則是出臺了限購手段——來買書的商人必須是在國司那裡註冊登記過的大商戶,如果是散戶來買的話,每本書只許買一冊,也就是隻能供自己讀書,而不能規模倒賣。這些舉措實施後,才算是壓制住了巨利誘惑帶來的投機。

在錢惟昱把書帶來之前,日本本土因為識字的人本來就不多,這些人的勞動力自然金貴。一本手抄書,動輒好幾貫錢的價錢;如果是流傳不廣的「奧義秘籍」,那就更不用說了,幾十貫都有可能。

而此前的吳越和晚唐時期的商人,雖然有帶來一些雕版書籍,比之日本人的手抄書固然是便宜了好多倍,但是因為國內就要將近一貫錢一本,再加上海運的成本和海商追求的高利潤;一本書平均也要兩貫多到三貫。

現在錢惟昱開出的書價是100文,也就是相當於砍掉了九成五的書價!這能不讓日本讀書人瘋狂麼!原本這個時代的日本人所知道的唐土詩人文豪,也就僅限於白樂天、元微之而已——

在錢惟昱來到日本之前的20多年,約摸中原是後唐末年的日後,日本名士大江維時編纂了一本在日本文學界影響力最大的漢詩詩集《千載佳句》,共收錄中日兩國歷代詩人的名篇1100多首。其中白居易一人的詩作就佔了530多首,相當於全書的一半篇幅,元稹的差一些,也佔了將近兩成。可見這個年代,日本人只認這少數幾個晚唐大文豪。

如今,託廉價傾銷書籍之福。錢惟昱自己的《滄浪集》也在短短三天時間裡售完了三千多卷。考慮到這個時代日本全國也就七百萬人口、一百十萬戶的規模,再考慮到日本的文盲率。這個銷售數額已經足夠讓日本將近兩成的識字人口被自己的詩詞文集給覆蓋到了。

三天之後,當吳越船隊把貨物都倒騰出去、重新啟航經關門海峽走瀨戶內海直航攝津的時候。至少在筑前國內,大部分的貴族讀書人都已經會背誦那麼兩三首錢惟昱的「明月幾時有」或者「滄海寄餘生」了,而且這股風潮也會以這個時代所能達到的極限,儘量往東蔓延。

而在藤原道三和藤原棟世的運作之下,吳越船隊此前在壹歧島受到藤原純友餘孽海盜襲擊、出於「正當防衛」才

目錄
鳳花錦他們都想拯救我[穿書]快穿:這屆宿主太難帶仙界緋聞報告我有一劍,敢叫日月換新天穿成愛神後我被迫修羅場
返回頂部