第44頁(第1/2 頁)
督察聳了聳肩。&ldo;他的屍體一定在那兒,在那些無法辨認的屍體中間。不過,
福爾摩斯,也許你又有新的高見,我是特意用這個詞的。比方說,你認為火是怎麼
引起的?&rdo;
我的朋友表面上絲毫沒有嘲笑的口氣,但我對他太瞭解了,知道他心裡是有的。
他說:&ldo;很可能跟你想的一樣,督察。&rdo;
督察咯咯一笑。&ldo;啊,我們終於都同意火災是由燈籠引起的啦?&rdo;
福爾摩斯平靜地說道:&ldo;如果你最後還是這樣想的話,那我們仍然有分歧。我
認為火災十有八九是從那個裝有機關的籠子的底板開始的。&rdo;
麥克勞德惱怒地哼了一聲。他做了一個手勢,讓我們跟他走。他把我們領到燒
毀的帝國劇院舞臺上,指著燒得扭曲變形的籠子。然後,這位蘇格蘭偵探帶著嘲諷
的口氣笑著說:&ldo;那你指給我看,福爾摩斯。能跟大偵探學習我真是太激動了!&rdo;
歇洛克&iddot;福爾摩斯就他這樣年紀的人來說,表現出了驚人的力氣和機敏。他拿
起一根撬棒,用力把變形的橫條撬開,看到了鋼質底板。然後,他又把鋼板撬起來,
接著露出了好幾根電線,燒黑的兩端由於受熱粘在鋼板上。&ldo;瞧,親愛的麥克勞德,
這兒出現了短路,於是火災就發生了。&rdo;
麥克勞德望著燒焦的電線和插頭,目瞪口呆。&ldo;這鬼東西究竟是幹什麼用的?
鋼板下面不用給什麼東西照明吧。&rdo;
福爾摩斯說道:&ldo;是用來刺激獅子的,讓它保持活躍,結果卻把獅子和它的主
人都燒死了。瞧,火一定是從這兒燒過去,燃著了兩端的木質材料。火先悶燒了一
會兒,然後突然爆發了。&rdo;
督察惱羞成怒。&ldo;你從哪兒得來的訊息,福爾摩斯?鋼板下這個新奇的玩意兒
你原先也是不清楚的。&rdo;
福爾摩斯咯咯一笑。&ldo;蘇格蘭皇家旅館的領班為我引見了一位這方面的專家。&rdo;
麥克勞德怒火中燒。一那個專家還告訴你些什麼?&ldo;
我朋友帶著頑皮的口氣說:&ldo;是的,他叫我尋找一個裝扮成獅子的人的屍體。&rdo;
福爾摩斯和格雷肖特繼續向前走,而我徘徊不前,想再看一下引起火災悲劇的
短路電線。忽然,我無意中聽到麥克勞德對警督說:&ldo;別管他,他在尋找一頭燒焦
的獅子,裡面還有一個人!&rdo;話中帶著嘲諷的竊笑。
在劇院的後部,我們不得不小心翼翼地穿過從上面掉來的燒焦的板條,還有磚
石材料,偶爾還有件把道具。儘管發生了大火,這些道具表面仍閃閃發亮。大火有
一種奇特的功能,可以把一件東西燒毀,而它旁邊的東西幾乎完好無損。我們把倒
塌的燈光支架和燒焦的平面佈景翻過來,想找到一些警方仔細搜查中漏網的東西。
我們作扇形散開,再一次檢查了通往化妝間的樓梯;大火一燒起來,樓梯就不能走
了。我們還檢查了著火時惟一可走的那個安全門,但這門當時很難到達。
接下來,我們又不可避免地回到通向觀眾席的那扇閂死的小門,我們至少知道
這是有人最後看到紐伯格的地方。(儘管麥格拉思把他當做了一頭獅子。)
福爾摩斯又興致勃勃地研究