第118頁(第1/3 頁)
處於守勢的語言純正痺者蒼白無力的思路貫穿在獨立革命到南北戰爭這段期間論述美國語言的學術著作之中。學識淵博的貝克博士,在一八二九年擔任紐約州奧爾巴尼學院院長期間,強調他特別敬佩皮克林的下列論證:&rdo;在多數情況下,英國作家對美國的指責不是欠公平就是毫無根據,&ldo;但他同時也要求保持語言的&rdo;純潔&ldo;。同一年在美國南部,鄧格利森博士在《維吉尼亞文學博物館和純文學、藝術、科學雜誌等》一書中闡述說,美國語言要比皮克林設想的&rdo;更為純潔&ldo;,按照鄧格利森的看法,如果皮克林稍微瞭解英國各個地方的方言,他就會懂得許多他認為的美國腔調完全不是美國人發明的。約翰&iddot;拉塞爾&iddot;巴特利特在他的《美國創用字辭典》(一八四八年;第四版,一八七七年)的序言中寫道,儘管英國人攻擊美國人&rdo;曲解我們的方言井增添了一些無用的詞彙,……作者相信,在全世界沒有任何地方的英語會比美國大多數人民群眾的口頭英語更為純正。&ldo;
到一八五九年,保護語言的純潔性已達到如此程度,以致於艾爾弗雷德&iddot;埃爾溫博士這位費城有權勢的人物,在他的鉅著《美國創用語詞彙表》中竟列出四百六十三條之多。
挖苦我們在遣詞用字上獨特和古怪已成為英國旅行家和作家自詡的特權。但是,考察一下他們本國的語言就會使我們相信這不過是無知的結果:那些挖苦的人並不熟悉他們本國人民的語言和早期文學,因此很自然地誤認他們在這裡聽到的語言都是做作的、杜撰的或野蠻的。簡單的事實真相是:幾乎所有我們用過而遭到人們嘲笑的那些單詞和短語,實際上都是標準的古老英語。其中許多都淵源於盎格魯一撒克遜人,並且幾乎全部能在今天的英國聽到。環境的不同可能使語言的使用有微小的改變,但是決不能認為我們使用它們的方式全都是荒謬的。
從這個意義看,美國英語甚至比英國人講的英語更&rdo;正確&ldo;。
不管《維吉尼亞文學博物館》那位有修養的作者怎樣強烈堅持&rdo;真正美國人創用語在數目上是微不足道的&ldo;,但是美國語言活躍的生命力到處都在迸發。約翰&iddot;拉塞爾&iddot;巴特利特在他那部本世紀最為壯觀的論述美國人在語言上所犯&rdo;罪行&ldo;(真實的和假定的)的鉅著中,承認&rdo;我們的書面文學語言&ldo;劣於英國。不過,他仍然堅持認為美國人通常講的英語甚至比許多英國人講的更為純正。為了編寫一本《美國口語詞彙》,巴特利特收集了&rdo;美國一些地區人民中出現的所有濫用語彙和妄用單詞,以及西部各州已採用的某些非常出色的和十分荒唐的語言形式&ldo;。他反覆解釋說,他的注意中心是&rdo;口語或人們熟悉的語言&ldo;。南北戰爭以後,巴特利特雖然仍然要保護美國口頭英語的理論上的&rdo;純潔性&ldo;,一面卻收集了他所能發現的每一條俚語短語,他反對那種認為在他的字典裡編入俚語會使得這些俚語&rdo;永遠&ldo;使用下去的看法。他認為,使單同得以儲存下來的不是字典而是用途,&rdo;只要這些俚語在口語中仍使用,它們就會儲存下來,……所以,俚語是大量補充我們語言的源泉。&ldo;
教師總是企圖教頑皮的學生學會正確拼寫,並且試圖對語言界限的柵欄進行修復和加高,以為這樣至少可以使學生表面上看起來象是受過教育,但都勞而無功,正由於美國文化的不穩定性,諾亞&iddot;韋怕斯特的《美國人拼寫必學》才能具有一個廣大而有利可圖的市場,才造成對&rdo;