第34頁(第1/2 頁)
當然會叫第三輛車的。坐車一會兒就到了燒得只剩下空架子的帝國劇院。我們到達
尼科爾森大街時,還經過了我以前就讀的學校。我們一下車就注意到,在劇院的正
面牆上仍然張貼著大拉斐特的海報。如果不是現場有大批警察的話,很多閒人和過
路人肯定會更靠前觀春的。我們看到一輛淡紫色的梅塞德斯轎車停在劇院的人口處
外面。每扇車門上刻著一個很大的大寫字母&ldo;l &rdo;,門上還印有那條狗貝蒂的畫像。
格雷肖特說:&ldo;從出事那天晚上起,這車就一直停放在這裡。&rdo;不過,福爾摩斯對
這車並沒有什麼興趣,卻隔著戒備森嚴的劇院大廳朝裡張望,活像一隻金鷹在搜尋
一隻迷路的羔羊。杜格爾&iddot;麥克勞德督察帶著蘇格蘭的粗率同我們打招呼,可這沒
什麼大不了的。
作為警察,這位督察個頭有點偏小,只比官方規定的下限標準高出一丁點兒。
他一頭亂蓬蓬的灰發,留著小鬍子,說話嗓音嘶啞,帶著格拉斯威格口音。不過,
他同長期居住在那個蘇格蘭大城市的那些人不一樣,他發&ldo;丫&l;這個音並不感到困
難。&rdo;不用介紹了,我知道你就是歇洛克&iddot;福爾摩斯。我的朋友,也就是蘇格蘭場
的萊斯特雷德督察把你的情況全都告訴了我。他說你是個愛管閒事的人,但很精明!
&ldo;
福爾摩斯一哈腰,笑著說:&ldo;那麼,既然這樣,督察,那我只介紹我的朋友兼
同事……&rdo;
督察打斷了他。&ldo;嗅,對了,這就是華生醫生吧。老兄,我讀過你登載在《海
濱雜誌》上的蹩腳文章,我得告訴你那簡直是廢話連篇。我不懂格雷肖特為什麼把
你們兩個請到這裡來,這件事好像並沒有犯罪的跡象。&rdo;
福爾摩斯問道:&ldo;那你為什麼把時間花在這裡,督察?你不是一直在忙於調查
高地牛群被非法屠宰一案嗎?&rdo;
督察吃了一驚。&ldo;你是怎麼知道坎貝爾的公牛被殺的?一定是哪個多嘴的傢伙
告訴你的。&rdo;
福爾摩斯微微一笑。&ldo;我不需要人家告訴我,親愛的麥克勞德。你靴子上的泥
巴來自農家的庭院,你茄克衫上的碎草也是,你衣袖上還有粘著血跡的牛毛,這種
牛主要生長在蘇格蘭高地。華生,你瞧,每根毛都稍稍有點卷。根據血跡可看出牛
是兩三天前被殺的。要找的人身材高大、左撇子,還有…,,麥克勞德差不多要
發火了。&rdo;給我住嘴,老兄!兇手已經被逮捕了,現在正關押在格拉斯哥的監獄裡!
我到這兒來是為了調查一下是不是有人故意放火。就目前情況看,恐怕不是。既然
格雷肖特請你們來,那就歡迎你和你的那位愛管閒事的朋友隨便看吧。但不管你們
做什麼,都不得礙我的事,也不得幹預警方的公務。&ldo;
讓我感到驚訝的是,對於這些粗魯的語言,福爾摩斯並不計較,而表現出寬宏
大度。他只是說:&ldo;你見到萊斯特雷德時,請代我向他問好,親愛的督察。好吧,
我和華生現在就接受你的邀請去檢查火災現場。喂,華生,我們不能再佔用督察寶
貴的時間了。&rdo;
這些客套話講完