第35頁(第1/3 頁)
他停止了剛才想說的話,然後看著自己的手。
&ldo;那麼我現在該怎麼辦?&rdo;
安得烈也看著他的手,他回答說:&ldo;心安理得地接受。&rdo;
第22章 一位訪客
可憐的安斯艾爾伯爵在舞會上受傷的事很快就傳開了。
發起這次假面舞會的安娜貝爾&iddot;格拉契亞小姐為了表示她照顧不周的的歉意‐‐雖然那並不是她的錯;這位小姐為了表示她的歉意特地準備了華麗的禮物,並且親自駕著雙輪馬車來看望伯爵。
那些不甘落後的夫人和小姐們也紛紛從自己的私房錢裡抽出一部分來購買慰問品和美麗的鮮花,安得烈為了方便,從午後開始就把大門一直開著。
安斯艾爾的伯爵府邸現在就像公園一樣向公眾開放。
莫爾望著堆放在房間角落裡的那些壯觀而誇張的禮物,擔心總有一天它們會坍塌下來。
女士們總是很熱情,特別是對著一個年輕英俊又很不幸的男人。
在一切都很完美的時候來上那麼一點小小的不幸,這是多麼令人心動的事,婦人們的母性和同情心全都不可救藥地發作起來。
但是最讓安斯艾爾頭痛的並不是女士們身上的香粉味,也不是一刻不停地躺在床上裝病。最不能忍受的就是連那些並不怎麼叫人愉快的傢伙也全都趁此機會登門造訪,以此表示自己並沒有被流行拉下。
這些討厭的人當中,以瓦爾特&iddot;亞爾弗裡德先生為最。
某天早上七點的鐘聲剛響,一輛四輪馬車就順著對面大街的坡道下來了。
瓦爾特從車廂中出來,他的車夫把馬車趕到毗鄰的街道上等著,這是個好現象,表示這位先生不會耽擱太長時間。
毫無騎士風範的騎兵團長拉響了門鈴,這個時候克萊斯特伯爵府還沒到開放的時間呢。
安得烈讓僕人去開門,他故意裝作很忙晚了一步,沒能親自殷勤地迎接瓦爾特先生。
&ldo;您來得真早,亞爾弗裡德先生,太陽都趕不上您的速度快。&rdo;
&ldo;您真是風趣,管家先生。&rdo;瓦爾特彈了彈帽子上根本就不存在的灰塵,他露出一個不怎麼熱切的微笑說,&ldo;我剛好路過這裡,順便來探望一下伯爵,他好些了嗎?&rdo;
&ldo;我代替我的主人感謝您,伯爵大人恢復得很好,現在已經能坐起來吃飯了。&rdo;
安得烈熱情地為瓦爾特帶路,客人穿過前廳和客廳,跟著管家上了樓。
&ldo;大人,亞爾弗裡德先生來看您了。&rdo;
&ldo;請進來。&rdo;伯爵在裡面回答道。
一陣輕微的腳步聲,瓦爾特走進臥室的時候看到安斯艾爾正躺在床上,他的臉色並不怎麼好,但是比起平時的蒼白又有一點異樣的潮紅。
&ldo;噢,親愛的瓦爾特先生,您能來真是令我受寵若驚。&rdo;
&ldo;是真的嗎?伯爵,我還以為打擾了您的睡眠會讓您不高興呢。&rdo;
瓦爾特看了一眼安斯艾爾的臉說:&ldo;您的臉色似乎還不太好,上帝為我證明,如果我知道您當時真的不舒服,我決不會強迫您站著的。&rdo;
他做出了非常誠懇的歉意表情,但是話語中卻著重強調了&ldo;真的&rdo;這個詞。
安斯艾爾望了他身後的安得烈一眼說:&ldo;請為我們把門關上,瓦爾特先生看來要和我談上一會兒。&rdo;
&ldo;是,大人。&rdo;
安得烈關上門出去了。