第19頁(第2/3 頁)
他被這個叫莫爾&iddot;柯帝士的年輕人給制住了。當然並不是說他被控制了,只是安斯艾爾因為他的緣故完全暴露了本性。
伯爵在其他人的面前仍然可以裝腔作勢、應付自如,可一旦遇到莫爾,他的高興和不高興就全都寫在了臉上。
這是個好現象,面具戴久了誰都會覺得透不過氣來,至少在這裡請自由地呼吸吧。
安得烈讓僕人也為莫爾送上早餐,這應該是相當美好的一個開端。
第12章 舞步
如果各位並不覺得這個故事特別繁瑣乏味,那麼應該還記得在法蘭西斯小姐的私人舞會上,有一位先生曾經十分&ldo;誠懇&rdo;地向安斯艾爾轉達了他父親的懇請。
瓦爾特&iddot;亞爾弗裡德,這位精騎兵團團長所說的話經過了十幾個小時,現在又重新浮現在安斯艾爾的頭腦中。
伯爵正為這件事感到不勝煩擾,人們如果對某些事感到心煩又暫時找不到解決的方法,通常來說他們可以選擇逃避。
所以安斯艾爾心安理得地把時間全都浪費在了別的地方。
他看到莫爾正在客廳裡閒逛,就開始調侃他說:&ldo;您不要自由了麼?&rdo;
&ldo;不。&rdo;莫爾的心安理得完全超越了他,&ldo;您說得對,短暫的自由沒有意義,我願意在這裡好好使自己脫離一個囚犯給人的印象。回想起頭天晚上您對我講解的那些學問,讓我對自己的知識匱乏感到難過,既然我已經決定暫時留下,您可別再生我的氣了,伯爵大人。&rdo;
&ldo;生氣?不,請不要開玩笑。&rdo;
安斯艾爾帶著一種不易察覺的揶揄口吻,這是非常有教養的人才具備的特長。他們能適當地在語言裡摻進這樣的語調而不顯得唐突無禮,稍微遲鈍些的人甚至無法理解他們真正想要表達的意思。
&ldo;我還能教您什麼呢?我所掌握的東西在您眼中看來完全就是廢墟,一點用處也沒有。&rdo;
安斯艾爾顯得很遺憾地說:&ldo;我們對這個世界的理解缺乏統一的態度,就好像這裡大部分人都認為王后陛下溫柔端莊,但的確有另一些人曾在歌劇院的舞臺上見過她的身影。看到的東西不同,世界就不同。&rdo;
莫爾開始為自己打氣,他努力使自己看起來沒有厭煩對方的調侃:&ldo;好吧,我承認您的知識我學不了萬分之一。您嘗試過但失敗了,可是或許還有不怎麼需要用腦子的東西可以教我,身為您……&rdo;他說到這裡做了個很不成功的自嘲的表情,然後接著說下去,&ldo;身為您最&l;親愛的堂弟&r;,一位了不起的航海家、探險家,一艘大帆船的船長,我不是得要有一技之長麼?&rdo;
安斯艾爾的眉毛微微揚起,他確實因為莫爾的話而稍微感覺好了點,本來一覺睡醒後還以為又要開始一場新的唇槍舌戰,他甚至為此作了不少準備。
可現在看來,那些策略已經用不上了。開啟了手銬之後好像連他那搭錯線的神經也被開啟了似的,現在這傢伙說的話已經不那麼具有攻擊性了。
安斯艾爾把自己心裡想的事毫不保留地表達出來說:&ldo;莫爾先生,您的態度和昨天大不相同,是因為手銬開啟的緣故嗎?&rdo;
&ldo;可以這麼說。&rdo;莫爾回答的很認真,或是他的確這樣認為,答案令安斯艾爾感到意外。
&ldo;是的,也許在您看來僅僅只是為一個人開啟手銬,但對我來說,這意味著我們之間的平等。我不再處於您隨意控制的劣勢,這對我的態度轉變影響巨大。&rdo;
安斯艾爾望著他那雙淺藍
本章未完,點選下一頁繼續。