第34頁(第1/2 頁)
之前還在掙扎的岩石蜘蛛在受到這樣的一擊下整個身體都陷進了泥土中,全身主要關節的連線部分都在方才的一擊之下崩潰。就算是石頭做的傀儡,大半身體被摧殘得四分五裂,那也是無法再動分毫了。
&ldo;開什麼玩笑,那是刀吧?&rdo;
奧斯卡張口結舌,不知為何,他居然產生了柯特剛才把手中的長刀當作錘子一類的武器來使用的錯覺。揉了揉眼睛,看見肢體陷在泥土裡微微抽動的蜘蛛,奧斯卡感覺自己以為是錯覺的東西,未必是錯覺。
&ldo;嗯,是啊。&rdo;莉琪隨口回答的奧斯卡的疑問,&ldo;主要材料應該是鋼鐵,三年前在那家店花了五千左右的卡隆買的。&rdo;
&ldo;哦…這樣啊。&rdo;
莉琪的回答很認真,奧斯卡也看得出柯特手中的長刀原本並不是什麼具有魔法力量的武器。之所以能夠發揮出如此超凡脫俗的威力,應該得益於柯特自身力與技的結合,同時還有一些臨時附著於其上的法術。
他憑藉著靈巧的步伐穿梭在敵人之中。看似平平無奇的長刀隨心所欲揮舞之下,總有敵人會淪為犧牲品。有時他會為了彌補攻擊間隙發出一個&ldo;簡單&rdo;的法術輔助攻擊,然後在轉瞬間將敵人徹底擊潰。
舞如蝴蝶,刺如黃蜂。
法術與劍技交替使用的戰鬥風格的確複合獨立傭兵這類重視個人技術,同時掌握多種戰鬥技巧的職業給人的印象。可是奧斯卡感覺在柯特自由自在戰場的行動裡,似乎又混雜著一絲不和諧的感覺。
沉默著注視了好一會,他忍不住感嘆道:&ldo;柯特先生他都不會累的麼?&rdo;
&ldo;物力有時窮,人力有時竭&rdo;,這是一個從位於自治領北方的大國來到學院中學習的前輩曾經說過的話。據他說這句話在他對故鄉通常用來形容力所不及的事,有時候也用來形容個人力量的微不足道。
可是呈現在眼前這過於誇張的現實讓他苦笑起來,柯特以一人之力就已經輕而易舉的和足以和一定規模的正規軍隊一戰的敵人戰鬥,並且還處於上風絲毫不顯疲勞。這簡直是在用事實情況在反駁這句話的合理性一樣。
比之那些毫無畏懼湧向前來,最終迎來死亡結局的敵人,作為友軍的柯特這個自稱&ldo;普通傭兵&rdo;的存在更加讓他感到難以言喻的恐怖。他可從來不知道有什麼人能夠像柯特一樣不知疲倦的戰鬥。
這些蜘蛛們只知道進攻,它們堅定不移的腳步在前進之時撼動著大地,結果卻只是成為四散的破片,毫無規律的堆積在地上。就算身旁的同類一個接一個的徹底癱瘓,剩下的個體依然熟視無睹的踏過同伴的碎片繼續戰鬥。而造成這一切的人卻連一點疲勞的跡象都沒有,只是讓手中的武器將敵對者毫無差別的全部摧毀。
恍然間,奧斯卡感覺自己竟然對那些勇往直前的岩石蜘蛛產生了莫名的敬意與同情。一想到這,他就猛地搖了搖腦袋,自嘲道:自己是不是因為看花了眼才會連哪一邊是敵人都分不清楚了。
沒過多久,一面倒的戰鬥已經到達了終點。
在柯特又一次用手中的武器將悍不畏死的蜘蛛化作了毫無生命跡象的石塊後,從洞窟深處突然噴出了一聲令人毛骨悚然的&ldo;吼叫&rdo;。
剎那間,聲浪就席捲了這片洞窟。
嘎啊啊啊啊啊‐‐
洪水般的聲浪從洞窟一湧而出,將內部的一切包裹在內。就連之前還穩步向前的蜘蛛似乎都被這聲&ldo;吼叫&rdo;震懾住了。它們就像定格了一樣,當即終止了一切動作,再沒有一匹蜘蛛做出任何舉動。
之前就