第1部分(第3/5 頁)
卡爾盯著他的僕人,慢吞吞地說:“真令我感到高興,會在大庭廣眾給未婚夫難堪的布克特小姐居然耐著性子在她認為窒息的空氣中等待她滿身銅臭庸俗不堪的未婚夫。斯派塞你說,她等了我多久?”
也許是到了美國就要舉行訂婚禮的緣故,記憶中本就對卡爾不假辭色的沒落英國貴族未婚妻蘿絲…迪威克…布克特在登上泰坦尼克號後連續多次當眾駁了卡爾的顏面,看得出來她對這場婚姻十分排斥。說實話,卡爾不介意接手原主的未婚妻,即便兩人沒有任何感情,他卻很排斥娶一位整天嫌棄自己的妻子,尤其這位布克特小姐在厭惡他的同時又當著卡爾的面故意得罪了各色人物,並且還要求他負擔布克特家族的債務和她們母女的一切花銷,這使他需要評估這場婚姻是否值得。
斯派塞…洛夫喬伊,這個時常被稱作賴福傑的男僕額頭上滲出一層冷汗,他在他的僱主離開舞會外出方便後過了十分鐘才動身尋找,又找了十餘分鐘才找到在這個冷僻角落的僱主,也就是說時間前後過了半個小時左右,他該怎麼回答僱主的問題?是告訴僱主自己離去時他的未婚妻已經很不耐煩了,還是告訴僱主他的男僕開了小差?
斯派塞的反應在卡爾意料之中,他從斯派塞前方走過,頭也不回的漫不經心道:“所以,斯派塞,答案已經很明顯了。”那位現在屬於他的紅頭髮的英倫玫瑰不可能等他。這並不算一件值得懷疑的事。
事實上,不管他的未婚妻蘿絲…布克特身在何處,卡爾必須返回舞會………鑑於他身處泰坦尼克號上,他持有部分白星公司的股票,霍克利的公司還為這艘船提供了大量鋼鐵………他必須未雨綢繆,必須趁此機會做些什麼。
如果他不想泡在北大西洋凍成冰棒,或者為泰坦尼克號的沉沒背黑鍋最後傾家蕩產的話,留給他的時間已經不多了。
作者有話要說: 本文主角沒看過《泰坦尼克號》,他只以為自己來到過去,所以傑克什麼的,他不認識!
至於主角穿越前的身份,我想我不用寫得太詳細。
還有,本文純屬娛樂,有什麼不符合電影或者歷史的地方請忽略!
☆、未婚妻
舞廳很快就到了,明亮的燈光讓卡爾不適地眯了眯眼,等他適應了舞廳中的光線,蘿絲的母親已經來到面前。
“噢,卡爾你怎麼在這兒?拋開我的女兒,你美麗的未婚妻可不是紳士的行為!蘿絲都被你氣走了!”蘿絲…布克特的母親露絲·布克特輕盈靈活地穿過人群來到卡爾面前抱怨道。她的聲音不大不小,剛好能讓周圍幾位不明前因後果的客人對卡爾這個‘拋棄未婚妻獨自離開’的不負責任的傢伙流露出責備的目光。
卡爾早就清楚來自上流社會的女人,就算是家道中落也不是好對付的。於是,他故意皺了皺眉,嘆道:“我以為蘿絲很不想見我才是,畢竟她不久前親口表示要不是為了讓我幫她還清布克特家的鉅額債務,她根本不想答應我這個商人的求婚。”他順手從經過的侍者的托盤上拿起酒杯,喝了一口杯中淺金色的香檳,對臉色發黑的布克特夫人笑了笑:“您知道她今天對我的態度有多糟糕,甚至她根本不想和我呼吸同一片空氣。因此,在再次被指責是個不懂畢加索的庸俗有錢人後,我明智地暫時消失在她面前。”畢加索在二十世紀初尚未出名,他的畫作沒有受到上流社會認可,這個時期全世界不懂畢加索的有錢人比比皆是,卡爾輕鬆收穫大片‘原來如此’的眼神。不想被誤認為惡人的卡爾可不在乎別人怎麼想蘿絲。在布克特夫人來不及繼續說什麼之前,卡爾禮貌地向她告罪:“失陪了,布克特夫人。”
卡爾繞著舞池在人群中游走,時不時停下與認識的人打招呼寒暄,他的樣子很容易讓人誤會他正在尋找什麼人,比如說他紅頭髮的美豔未婚妻。
本章未完,點選下一頁繼續。