第27部分(第3/5 頁)
卻略略把臉側了過去,那意思像是說,看我不如聽我說話來的更好。
〃請問您是哪位?〃他說道,彷彿這僅僅是把我趕走前被迫要說的禮貌用語。
他的英國口音聽上去像裝出來的一樣,但也許是因為他離開老家太久,漸漸失去鄉音了。
〃就說約瑟夫·斯莫爾伍德先生找他。
〃我答道。
〃請在這裡稍候片刻。
〃他說著就進去了。
幾秒鐘後,我聽見裡面傳出一字一句重複關於我來訪的聲音,像是要挖掘出斯莫爾伍德所蘊涵的內容來獲得滑稽效果,又像是告訴所有聽眾,一個頂著聽起來高貴頭銜…約瑟夫·斯莫爾伍德先生的人是何等模樣。
接著,他出來叫我走進前面的門廊,我順著做了。
但他沒給一句解釋就離開了。
幾秒鐘後,兩個腦袋探出我正面對著的旋梯扶手,俯視著我。
我從報紙上的照片認出,他們是理查德爵士和他夫人。
斯夸爾斯夫人在他耳邊嘀咕了一番。
〃請原諒,斯莫爾伍德先生。
〃理查德爵士說道,〃但你看上去真像剛從療養院逃出來的,或者馬上要被送進療養院的。
你最近可得特別注意身體啊。
〃〃我好得很,爵士。
〃我喊了一聲,努力平息我內心想以牙還牙回答的慾望。
〃其實,如果真是這樣的話,那萬分痛苦的一定是除你以外的所有人了。
我這輩子還沒見過瘦成像你這樣還能活著的人。
〃斯夸爾斯夫人說。
〃我一向都很瘦,斯夸爾斯夫人。
理查德爵士(2)
〃我說。
〃我丈夫也瘦,斯莫爾伍德先生。
〃斯夸爾斯太太說,〃但看到你,我才發現你比他還瘦,瘦得我已經沒有一個詞可以形容你了。
〃〃沒有接觸性傳染病吧?〃理查德爵士問道,〃沒有肺結核吧?在這一點上,我們可把你當做有身份的人信任吧?〃斯夸爾斯太太看著她丈夫,好像將我當成有身份的人,還要獲得我的承諾,就像假設我是皇室成員一樣華而不實。
〃是的,爵士。
〃我答道,但感覺自己早已羞得滿臉通紅。
彷彿我父親和所有我認識的社會主義者都聽到了這席話一般。
〃很好,坎特韋爾,讓他進來。
〃理查德爵士說。
坎特韋爾從最近的房間裡走了出來。
於是我和理查德爵士以及他夫人一起吃了晚餐。
斯夸爾斯太太與她丈夫年紀相仿,也將近50歲。
她的穿著卻不同尋常:身上一件長及後跟禮袍似的栗色外套,脖子上綴滿琳琅滿目的小飾品和護身符,有半打是帶團花圖案的石制或皮製的圓鏈子,像勳章一般。
她邊吃邊用手指撥弄著。
鏈子的重量壓平了她的衣服,在她肩膀和胸部形成一個圓形輪廓。
她全身珠圓玉潤,一雙淺藍色攝人的眼睛掩飾她那做作的怪癖。
比如每隔幾秒鐘,她便放下刀叉,把下巴擱在交疊起來的手上。
理查德爵士瘦削的臉上長著一隻鷹鉤鼻…這有點像我。
他留著適中的鬍子。
正如他妻子所說,他有些瘦骨嶙峋。
吃飯時他好像食物壓根就沒在眼前一樣,把一塊羊排放到盤子上,撥弄著上面的豌豆、胡蘿蔔和土豆,像是在它們中間搜尋些什麼。
這讓我想到大概現在克拉拉已經把拉姆齊放在床上。
像往常一樣,她孤寂地坐在飯桌前,吃著倒人胃
本章未完,點選下一頁繼續。