會員書架
首頁 > 其他小說 > 安徒生童話誰譯的最好 > 第16章 紅鞋 The Red Shoes

第16章 紅鞋 The Red Shoes(第1/13 頁)

目錄
最新其他小說小說: 王老五修仙記替嫁後,手搓炸藥包為夫君打天下端木將軍征戰:我不吃牛肉綜我有千般人設快穿擺爛哪家強,宿主第一稱大王都市,我在劇中求穩妥穿越時空來看你農家夫妻七零對照組,女主讓我別擺爛了穆二爺的掌心寵:她上頭有神!廢材崛起至尊冰皇我的道侶每天在飆戲剛穿越MC,我的系統就跑路了!從末世到六零:大佬她只想搞事快穿:每個世界都被眾人爆寵白客小姐和BUG先生的日常炮灰手冊:向作者獻上HE劇本!姜有穿成宮三姐姐後我被宮二盯上了柯南之我真不是紅方

《紅鞋》,1845 年

the Red Shoes, 1845

---

《紅鞋》是兒童文學經典中最令人不安的故事之一,人們從多種角度解讀過這個故事,但總是會關注到被砍下來還在獨自跳舞的雙腳的恐怖之處。

\"the Red shoes\" is one of the most disturbing tales in the literary canon of childhood, and it has been read in multiple ways, but always with attention to the horrors of the chopped - off feet that dance on their own.

如今,安徒生故事中的卡倫的舞蹈,與其被解讀為一種傲慢無禮的行為,不如說是一種創造力的表現。

today, Karen’s dance in Andersen’s tale is read less as an act of insolent arrogance than as an expression of creativity.

對許多女權主義作家和評論家來說,這個故事已成為一種寓言,寓意著那些更傾向於創造性實現而非遵循傳統社會角色的人所面臨的暴力威脅。

the tale has bee for many feminist writers and critics an allegory of the violence threatening those who prefer creative fulfillment to pliance with conventional social roles.

安妮?塞克斯頓的詩作《紅鞋》表達了對穿紅鞋的舞者因違抗社會規範、表示不順從而走向自殺的擔憂:

Anne Sexton’s poem \"the Red Shoes\" expresses anxiety about how dancers in red shoes turn suicidal because they defy social norms and signal insubordination:

“她們的所作所為會毀了她們自己。”

\"what they did would do them in\".

瑪格麗特?阿特伍德小說《女占卜者》中的作家捕捉到了將藝術成就與個人滿足相結合的不可能性,並藉助安徒生的故事來呈現女性所面臨的困境:

the writer in margaret Atwood’s novel Lady oracle captures the impossibility of bining artistic acplishment with personal fulfillment and relies on Andersen’s tale to capture the dilemma facing women:

真正的紅鞋,雙腳因跳舞而受罰。

the real red shoes, the feet punished for dancing.

你可以跳舞,或者你可以擁有一個好男人的愛。

You could dance, or you

目錄
異界船工的重啟人生重生五零,女兵上雪域高原教授你好香啊
返回頂部