會員書架
首頁 > 其他小說 > 安徒生童話誰譯的最好 > 第22章 踩麵包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf

第22章 踩麵包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf(第2/14 頁)

目錄
最新其他小說小說: 王老五修仙記替嫁後,手搓炸藥包為夫君打天下端木將軍征戰:我不吃牛肉綜我有千般人設快穿擺爛哪家強,宿主第一稱大王都市,我在劇中求穩妥穿越時空來看你農家夫妻七零對照組,女主讓我別擺爛了穆二爺的掌心寵:她上頭有神!廢材崛起至尊冰皇我的道侶每天在飆戲剛穿越MC,我的系統就跑路了!從末世到六零:大佬她只想搞事快穿:每個世界都被眾人爆寵白客小姐和BUG先生的日常炮灰手冊:向作者獻上HE劇本!姜有穿成宮三姐姐後我被宮二盯上了柯南之我真不是紅方

owed up in a mud puddle.

18 世紀末,這首歌以單面大活頁的形式出版,儘管它有著生硬的說教和拖沓的韻律(“哦,人類的靈魂要記住,\/ 摒棄驕傲的誘惑,\/ 把其他罪惡都拋在身後,\/ 它們是她的毀滅之源……”),但它因激發了漢斯?克里斯蒂安?安徒生(hans christian Andersen)的同名故事而被人們記住。

toward the end of the eighteenth century the song was published as a broadside and despite its heavy - handed morality and plodding rhymes (\"o human soul keep this in mind, \/ Abandon pride’s temptations, \/ And leave all other sins behind, \/ they were her ruination...\") it’s remembered for having inspired hans christian Andersen’s story of the same name.

“英格” 這個名字是安徒生創造的,他可能是受到了斯拉格爾斯(Slagelse)那個令人厭惡的校長的妻子英格?邁斯林(Inger meisling)的啟發。

the name “Inger” was Andersen’s invention, and he may have been inspired by Inger meisling, the wife of the detested schoolmaster in Slagelse.

安徒生坦然承認在創作故事時有報復心理:“很多時候,當人們做出惱人的舉動而我又無法回擊時,我就會寫一個故事,把他們寫進故事裡。”

Andersen freely admitted the role of revenge in his construction of narratives: “many times when people have behaved in an irritating way and I have been unable to hit back, I have written a story and put them into it”.

---

從前有個姑娘,為了不弄髒鞋子而踩在麵包上,她因此遭遇的不幸是眾所周知的。

there was once a girl who trod on a loaf to avoid soiling her shoes, and the misfortunes that happened to her in consequence are well known.

她叫英格;她是個窮苦的孩子,但是很驕傲、任性,而且性情惡劣、殘忍。在她還很小的時候,她就喜歡捉蒼蠅,扯掉它們的翅膀,讓它們只能爬行。再大一點的時候,她會捉金龜子和甲蟲,然後用大頭針把它們穿起來。

her name was Inge; she was a poor child, but proud and presuming, and with a bad and cruel disposition.

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
異界船工的重啟人生重生五零,女兵上雪域高原教授你好香啊
返回頂部