會員書架
首頁 > 其他小說 > 翻譯安徒生童話 > 第83章 她一無是處 She Was Good for Nothing

第83章 她一無是處 She Was Good for Nothing(第1/15 頁)

目錄
最新其他小說小說: 直播算命:玄學大佬過於佛系驚呆了公子!這個丫鬟是戲精陰陽典當大唐:實習生穿越竟成臨川公主!四合院:開局先把媳婦娶了癲妹搶親?換嫁短命太子後我登後位催著我和離,公主上門你哭啥?驚蘼重生人在驚奇先生穿越後,我繼承了原主的桃花債長公主霸王花我只略施手段,黑幫霸總被撩紅溫重生正陽門下和三個女人的故事公主醒來在七零手一癢就想扇人花欲染穿越:系統拿我衝業績快穿之我靠氣運之子成神京夜風雪洪災逃荒,殺神出沒,請避讓白月光師姐她超強的

《她一無是處》,1853 年

She was Good for Nothing, 1853

市長站在敞開的窗戶前。

the mayor stood at the open window.

他看上去很精神,因為他襯衫的褶邊(他還在上面別了一枚胸針)以及袖口的褶飾都非常精緻。

he looked smart, for his shirt-frill, in which he had stuck a breast-pin, and his ruffles, were very fine.

他把下巴颳得格外光滑,儘管稍微刮破了一點,還在那個地方貼了一小片報紙。

he had shaved his chin unmonly smooth, although he had cut himself slightly, and had stuck a piece of newspaper over the place.

“聽著,小傢伙!” 他喊道。

“hark ‘ee, youngster!” cried he.

他說話的這個男孩正是一個窮苦洗衣婦的兒子,當時正從這所房子前經過。

the boy to whom he spoke was no other than the son of a poor washer-woman, who was just going past the house.

男孩停了下來,恭敬地摘下帽子。

he stopped, and respectfully took off his cap.

這頂帽子的帽簷在中間破了,所以他能很容易地把它捲起來放進兜裡。

the peak of this cap was broken in the middle, so that he could easily roll it up and put it in his pocket.

他穿著雖破舊但乾淨且縫補得很好的衣服,站在市長面前,腳上穿著沉重的木鞋,看上去謙卑得就好像站在國王本人面前一樣。

he stood before the mayor in his poor but clean and well-mended clothes, with heavy wooden shoes on his feet, looking as humble as if it had been the king himself.

“你是個有禮貌的好孩子。” 市長說。

“You are a good and civil boy,” said the mayor.

“我猜你媽媽正在河邊忙著洗衣服,而你正要把兜裡裝著的東西給她送去。這對你媽媽可不好。你兜裡裝了多少(酒)啊?”

“I suppose your mother is busy washing the clothes down by the river, and you are going to carry that thing to her that you have in your pocket. It is very bad for your mother. how much have you got in

目錄
虐哭前男友?那不是手到擒來沒想到你居然是個顏控我的夫君是暴君!豪門的甜蜜陷阱奧特科學家:我有火力不足恐懼症孤舟:致我的易中人
返回頂部