會員書架
首頁 > 其他小說 > 安徒生童話誰翻譯 > 第64章 幸福的家庭 The Happy Family

第64章 幸福的家庭 The Happy Family(第4/7 頁)

目錄
最新其他小說小說: 漫威,從入職神盾局開始綜恐:我的系統有問題魔法師的旅行物語月是相思引全家逼我頂罪,重生親手送他們入土極品世子:手握重兵,請貴妃醉酒為己生開局就做親子鑑定,老婆一家暴跳如雷輕寒且行舟愛在落雨飄雪時同頻誤入俗稱穿越作者馬小虎筆名文洋冰落的作品和扶弟魔老婆離婚後,我送她全家昇天失控!重生大佬只想親哭她將門孤女,女扮男裝闖朝堂開局即巔峰,她又坑又強愛搶劫王老五修仙記替嫁後,手搓炸藥包為夫君打天下端木將軍征戰:我不吃牛肉綜我有千般人設

我們這兒更好,我沒什麼可奢求的了!”

“there is nothing at all,” said Father Snail. “No place can be better than ours, and I have nothing to wish for!”

“是啊。” 蝸牛媽媽說,“我倒很想去莊園,被煮熟,然後放在銀盤子裡;我們所有的先輩都是這麼被對待的;裡面肯定有什麼特別的地方,你放心吧!”

“Yes,” said the dame. “I would willingly go to the manor-house, be boiled, and laid on a silver dish; all our forefathers have been treated so; there is something extraordinary in it, you may be sure!”

“莊園很可能已經破敗不堪了!” 蝸牛爸爸說,“或者牛蒡已經在它上面長得密密麻麻的,以至於人們都出不來了。不過,這事也不用著急;可你總是那麼急匆匆的,小傢伙也開始這樣了。他這三天不是一直在順著那根莖往上爬嗎?我抬頭看他的時候頭都疼!”

“the manor-house has most likely fallen to ruin!” said Father Snail. “or the burdocks have grown up over it, so that they cannot e out. there need not, however, be any haste about that; but you are always in such a tremendous hurry, and the little one is beginning to be the same. has he not been creeping up that stalk these three days? It gives me a headache when I look up to him!”

“你可別罵他。” 蝸牛媽媽說,“他爬得那麼小心;他會給我們帶來很多樂趣 —— 我們活著就為了他呀!可你沒想過這個問題嗎?—— 我們上哪兒給他找個媳婦呢?”

“You must not scold him,” said mother Snail; “he creeps so carefully; he will afford us much pleasure — and we have nothing but him to live for! but have you not thought of it? — where shall we get a wife for him?

你不覺得在牛蒡林深處很遠的地方還有我們的同類嗎?

do you not think that there are some of our species at a great distance in the interior of the burdock forest?”

“我敢說,黑蝸牛肯定是有的,” 老蝸牛說 ——“沒有房子的黑蝸牛 —— 但它們太普通了,還很自負。不過我們可以委託螞蟻幫我們找找看;它們跑來跑去的,好像有什麼要緊事要做,它們肯定知道能給我

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
異界船工的重啟人生重生五零,女兵上雪域高原教授你好香啊
返回頂部