會員書架
首頁 > 其他小說 > 安徒生童話誰翻譯 > 第64章 幸福的家庭 The Happy Family

第64章 幸福的家庭 The Happy Family(第2/7 頁)

目錄
最新其他小說小說: 王老五修仙記替嫁後,手搓炸藥包為夫君打天下端木將軍征戰:我不吃牛肉綜我有千般人設快穿擺爛哪家強,宿主第一稱大王都市,我在劇中求穩妥穿越時空來看你農家夫妻七零對照組,女主讓我別擺爛了穆二爺的掌心寵:她上頭有神!廢材崛起至尊冰皇我的道侶每天在飆戲剛穿越MC,我的系統就跑路了!從末世到六零:大佬她只想搞事快穿:每個世界都被眾人爆寵白客小姐和BUG先生的日常炮灰手冊:向作者獻上HE劇本!姜有穿成宮三姐姐後我被宮二盯上了柯南之我真不是紅方

the two last venerable old snails.

它們自己都不知道自己有多大年紀了,但它們清楚地記得曾經有過很多同類;它們來自異國他鄉的一個家族,這片整片森林都是為它們以及它們的同類而種的。

they themselves knew not how old they were, but they could remember very well that there had been many more; that they were of a family from foreign lands, and that for them and theirs the whole forest was planted.

它們從來沒出過這片林子,但它們知道世界上還有別的東西,有一種叫莊園的地方,在那兒它們會被煮熟,然後變黑,接著被放在銀盤子裡;但再往後會發生什麼它們就不知道了;或者說,實際上被煮熟然後放在銀盤子裡到底是怎麼回事,它們根本想象不出來;但據說那是很美妙的,而且特別高雅。

they had never been outside it, but they knew that there was still something more in the world, which was called the manor-house, and that there they were boiled, and then they became black, and were then placed on a silver dish; but what happened further they knew not; or, in fact, what it was to be boiled, and to lie on a silver dish, they could not possibly imagine; but it was said to be delightful, and particularly genteel.

它們問過金龜子、蟾蜍和蚯蚓,可它們誰也沒法給它們提供任何資訊 —— 它們當中沒有一個被煮過或者被放在銀盤子裡過。

Neither the chafers, the toads, nor the earth-worms, whom they asked about it could give them any information, — none of them had been boiled or laid on a silver dish.

這兩隻老白蝸牛覺得自己是世界上第一批有身份的傢伙;這片森林是為它們種的,那個莊園存在也是為了能把它們煮熟然後放在銀盤子裡。

the old white snails were the first persons of distinction in the world, that they knew; the forest was planted for their sake, and the manor-house was there that they might be boiled and laid on a silver dish.

現在它們過著非常孤獨卻又幸福的生活;由於它們自己沒有孩子,就收養了一隻普通的小蝸牛,把它當作親生的來撫養;

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
異界船工的重啟人生重生五零,女兵上雪域高原教授你好香啊
返回頂部