會員書架
首頁 > 其他小說 > 安徒生童話原版語言 > 第16章 紅鞋 The Red Shoes

第16章 紅鞋 The Red Shoes(第2/13 頁)

目錄
最新其他小說小說: 王老五修仙記替嫁後,手搓炸藥包為夫君打天下端木將軍征戰:我不吃牛肉綜我有千般人設快穿擺爛哪家強,宿主第一稱大王都市,我在劇中求穩妥穿越時空來看你農家夫妻七零對照組,女主讓我別擺爛了穆二爺的掌心寵:她上頭有神!廢材崛起至尊冰皇我的道侶每天在飆戲剛穿越MC,我的系統就跑路了!從末世到六零:大佬她只想搞事快穿:每個世界都被眾人爆寵白客小姐和BUG先生的日常炮灰手冊:向作者獻上HE劇本!姜有穿成宮三姐姐後我被宮二盯上了柯南之我真不是紅方

could have the love of a good man.

但你害怕跳舞,因為你有一種莫名的恐懼,如果你跳舞,他們就會砍掉你的雙腳,這樣你就不能跳舞了……

but you were afraid to dance, because you had this unnatural fear that if you danced they’d cut your feet off so you wouldn’t be able to dance...

最後你克服了恐懼開始跳舞,然後他們砍掉了你的雙腳。

Finally you overcame your fear and danced, and they cut your feet off.

那個好男人也離開了,因為你想要跳舞。

the good man went away too, because you wanted to dance.

紅鞋的故事在歐洲口頭敘事文化中廣為人知,在那裡它也被稱為 “魔鬼的舞鞋” 和 “魔鬼的熾熱之鞋”。

the tale of the red shoes is known to European oral storytelling cultures, where it also goes by the names “the devil’s dancing Shoes” and “the Red - hot Shoes of the devil.”

克拉麗莎?平可拉?埃斯蒂斯(clarissa pinkola Estés)在《與狼共舞的女人》(women who Run with the wolves)中收錄了她所謂的 “匈牙利 - 日耳曼” 版本。

clarissa pinkola Estés includes what she calls a “magyar - Germanic” version in women who Run with the wolves.

在那個版本里,紅鞋在森林中跳舞,消失不見,而女孩成了跛子,“再也不想擁有紅鞋了”。

there, the red shoes dance through the forest out of sight, and the girl remains a cripple, who “never, ever again wished for red shoes.”

---

從前有一個小女孩,長得非常漂亮、嬌弱,但夏天她不得不光著腳跑來跑去,因為她太窮了;冬天她穿著很大的木鞋,這讓她的小腳背變得通紅,看起來很危險!

there was once a little girl who was very pretty and delicate, but in summer she was forced to run about with bare feet, she was so poor, and in winter wear very large wooden shoes, which made her little insteps quite red, and that looked so dangerous!

村子中間住著一位老鞋匠娘子;她坐在那裡,盡她所能用舊的紅布條縫出了一雙小鞋;

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
異界船工的重啟人生重生五零,女兵上雪域高原教授你好香啊
返回頂部