會員書架
首頁 > 其他小說 > 安徒生童話翻譯作者 > 第44章 月亮看見的 What the Moon Saw 第二十一晚到第三十二晚

第44章 月亮看見的 What the Moon Saw 第二十一晚到第三十二晚(第2/20 頁)

目錄
最新其他小說小說: 王老五修仙記替嫁後,手搓炸藥包為夫君打天下端木將軍征戰:我不吃牛肉綜我有千般人設快穿擺爛哪家強,宿主第一稱大王都市,我在劇中求穩妥穿越時空來看你農家夫妻七零對照組,女主讓我別擺爛了穆二爺的掌心寵:她上頭有神!廢材崛起至尊冰皇我的道侶每天在飆戲剛穿越MC,我的系統就跑路了!從末世到六零:大佬她只想搞事快穿:每個世界都被眾人爆寵白客小姐和BUG先生的日常炮灰手冊:向作者獻上HE劇本!姜有穿成宮三姐姐後我被宮二盯上了柯南之我真不是紅方

e could almost fancy she distinctly saw little gnomes, with their high-crowned hats, sitting in the bushes; and further back in the long walk, tall spectres appeared to be dancing. they came nearer and nearer, and stretched out their hands towards the tree on which the doll sat; they laughed scornfully, and pointed at her with their fingers. oh, how frightened the little maid was!

“但是如果一個人沒有做錯任何事,” 她想,“沒有邪惡的東西能傷害一個人。我想知道我做錯了什麼事嗎?” 然後她思考著。

‘but if one has not done anything wrong,’ she thought, ‘nothing evil can harm one. I wonder if I have done anything wrong?’ And she considered.

“哦,是的!我嘲笑了那隻腿上綁著紅布條的可憐鴨子;她一瘸一拐地走得那麼滑稽,我忍不住笑了;但是嘲笑動物是一種罪過。” 然後她抬頭看著洋娃娃。“你也嘲笑那隻鴨子了嗎?” 她問;看起來洋娃娃搖了搖頭。”

‘oh, yes! I laughed at the poor duck with the red rag on her leg; she limped along so funnily, I could not help laughing; but it’s a sin to laugh at animals.’ And she looked up at the doll. ‘did you laugh at the duck too?’ she asked; and it seemed as if the doll shook her head.”

第二十二個晚上

twENtY-SEcoNd EVENING

“我俯瞰著蒂羅爾。” 月亮說,“我的光芒使得黑暗的松樹在岩石上投下長長的影子。”

“I looked down upon tyrol,” said the moon, “and my beams caused the dark pines to throw long shadows upon the rocks.

我看著畫在那裡房屋牆壁上的聖克里斯托弗揹著聖嬰耶穌的畫像,巨大的畫像從地面一直延伸到屋頂。聖弗洛裡安被描繪成正在往著火的房子上澆水,而主在路邊的大十字架上流血懸掛著。

“I looked at the pictures of St. christopher carrying the Infant Jesus that are painted there upon the walls of the houses, colossal figures reaching from the ground to the roof. St. Florian

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
異界船工的重啟人生重生五零,女兵上雪域高原教授你好香啊
返回頂部