會員書架
首頁 > 都市言情 > 四合院:我有人工智慧我愛馬尼 > 第八十六章 辯論賽

第八十六章 辯論賽(第1/2 頁)

目錄
最新都市言情小說: 死亡序道法界畢業招聘,我選擇加入國安春風十里不如你嬌顏靈魂空間聽泉鑑寶:開局找聽泉拜把子天后為救親人,把我當工具人她們真的不是我女朋友藍星第一霸抗戰:我覺醒殺星系統修仙開局,先收十個老頭四合院:穿越51,四九城的生活一耳光過後,美女總裁愛上我加點都能成武神了,誰還苦練功法都重生了誰還戀愛腦!從殘破小院開始當創世神藍星武道,正太修仙政道問鼎都市反派:開局衝了氣運女主坐公交車遊遍全中國

“怎麼沒有名著呢,像莎士比亞的《哈姆雷特》,《仲夏夜之夢》,狄更斯的《霧都孤兒》這不都是嗎。”

趙美娟有點不解,這和翻譯有啥關係。

“你知道嚴復嗎?”

周衛國問道。

“知道啊,他是你們bJ大學第一任校長,中國近代啟蒙思想家、翻譯家、教育家。”

“被稱為“開眼看世界第一人”,翻譯了《天演論》,《原富》等作品,你應該不陌生吧。”

趙美娟說道。

“那他提出的信,雅,達的翻譯標準有啥問題你知道嗎?”

周衛國繼續問道。

“問題?這不是目前翻譯儘可能達到的標準嗎,沒有啥問題?”

趙美娟不解的問道。

““信”指要忠實原文的思想,忠實地傳達原文的思想內涵,不背離原文的意旨;“達”指要行文通順,語意連貫,譯文明白曉暢;“雅”是指譯文要富有文采,生動優美。”

“這個嚴復先生所提的翻譯理論標準,目前依然在實行這一標準,沒錯吧?”

周衛國停了一下,又繼續說道。

“剛才我說的前兩個信和達這兩個標準並沒有啥問題,這個“雅”字純粹就是崇洋媚外。”

周衛國覺得嚴復可能就是華夏最早的一批公知,帶歪了一群人。

怪不得魯迅先生要棄醫從文呢,改變人的思想很簡單又很困難。

“雅的標準才是翻譯的靈魂啊,我們的英文老師就是和我們這麼說的。”

趙美娟困惑了,雖然她到現在也特不太明白翻譯為啥這麼重要。

“我給你舉個例子吧,你還記得我在《詩刊》上發表的最後一首詩是啥名字嗎?”

說著,周衛國把他那本《詩刊》寄給他的樣刊給翻了出來。

找到“煙”這首詩的介面。

現代原文:

我在陽臺上抽菸,

我抽了一半,風抽了一半,

我沒有和風計較,可能風也有煩惱!

翻譯古詩:

憑欄倚,吞雲煙,

半入清風,半入喉,

清風也染人間愁!

翻譯古文:

夜半無眠倚欄幽,慢吞雲霧緩吐愁,

晚霜攜走半縷姻,清風也染人間憂。

“你能把現代詩用英文翻譯一下嗎?”

周衛國問趙美娟。

“啊?現在翻譯啊,還真有點難度,說的不好你可不能笑我。”

趙美娟看著現代詩的那幾句,結合她最近所學的英文,試著讀了出來。

“I \" m smoking a cigarette on the baly,

I smoked half of it, the wiher half away,

I didn \" t argue with the wind about it,

&he wind has its owoo !”

趙美娟磕磕絆絆的讀了出來。

“怎麼樣,沒啥問題吧?”

“能有啥問題,挺好的,非常直白,還有沒有別的方式了?委婉一點點的。”

還要再換種說法,趙美娟這個英語的初學者可麻爪了。

“I was smoking on the baly,

half of it was taken by the wind,

I didhe wind,

maybe it also has troubles!”

目錄
四合院:我成了秦淮茹的弟弟
返回頂部