會員書架
首頁 > 都市言情 > 四合院我有人工智慧小說 > 第八十六章 辯論賽

第八十六章 辯論賽(第1/2 頁)

目錄
最新都市言情小說: 沒錢!狗子給我掙億點點不過分吧戲凡之間愛在搖滾的歲月天命可期我真不是教父,我只想當個好廚子絕品醫神妻子兒子選白月光,我走你們哭啥網路神豪:縱橫九州認鬼做母:他真不按套路出牌靈氣復甦:我掌神霄,雷霆之主墨者之量子古武高武:好處我享,副作用你扛重生:重度二次元再次遇見你幽界密語開局被頂替,我越戰越勇宦海沉浮:從教師到公僕我的系統有點吊我與外星人拜把子隔壁漂亮小啞巴,竟是偶像歌手!重生97:我成了房地產大亨!

“怎麼沒有名著呢,像莎士比亞的《哈姆雷特》,《仲夏夜之夢》,狄更斯的《霧都孤兒》這不都是嗎。”

趙美娟有點不解,這和翻譯有啥關係。

“你知道嚴復嗎?”

周衛國問道。

“知道啊,他是你們bJ大學第一任校長,中國近代啟蒙思想家、翻譯家、教育家。”

“被稱為“開眼看世界第一人”,翻譯了《天演論》,《原富》等作品,你應該不陌生吧。”

趙美娟說道。

“那他提出的信,雅,達的翻譯標準有啥問題你知道嗎?”

周衛國繼續問道。

“問題?這不是目前翻譯儘可能達到的標準嗎,沒有啥問題?”

趙美娟不解的問道。

““信”指要忠實原文的思想,忠實地傳達原文的思想內涵,不背離原文的意旨;“達”指要行文通順,語意連貫,譯文明白曉暢;“雅”是指譯文要富有文采,生動優美。”

“這個嚴復先生所提的翻譯理論標準,目前依然在實行這一標準,沒錯吧?”

周衛國停了一下,又繼續說道。

“剛才我說的前兩個信和達這兩個標準並沒有啥問題,這個“雅”字純粹就是崇洋媚外。”

周衛國覺得嚴復可能就是華夏最早的一批公知,帶歪了一群人。

怪不得魯迅先生要棄醫從文呢,改變人的思想很簡單又很困難。

“雅的標準才是翻譯的靈魂啊,我們的英文老師就是和我們這麼說的。”

趙美娟困惑了,雖然她到現在也特不太明白翻譯為啥這麼重要。

“我給你舉個例子吧,你還記得我在《詩刊》上發表的最後一首詩是啥名字嗎?”

說著,周衛國把他那本《詩刊》寄給他的樣刊給翻了出來。

找到“煙”這首詩的介面。

現代原文:

我在陽臺上抽菸,

我抽了一半,風抽了一半,

我沒有和風計較,可能風也有煩惱!

翻譯古詩:

憑欄倚,吞雲煙,

半入清風,半入喉,

清風也染人間愁!

翻譯古文:

夜半無眠倚欄幽,慢吞雲霧緩吐愁,

晚霜攜走半縷姻,清風也染人間憂。

“你能把現代詩用英文翻譯一下嗎?”

周衛國問趙美娟。

“啊?現在翻譯啊,還真有點難度,說的不好你可不能笑我。”

趙美娟看著現代詩的那幾句,結合她最近所學的英文,試著讀了出來。

“I \" m smoking a cigarette on the baly,

I smoked half of it, the wiher half away,

I didn \" t argue with the wind about it,

&he wind has its owoo !”

趙美娟磕磕絆絆的讀了出來。

“怎麼樣,沒啥問題吧?”

“能有啥問題,挺好的,非常直白,還有沒有別的方式了?委婉一點點的。”

還要再換種說法,趙美娟這個英語的初學者可麻爪了。

“I was smoking on the baly,

half of it was taken by the wind,

I didhe wind,

maybe it also has troubles!”

目錄
籃壇大流氓
返回頂部