會員書架
首頁 > 其他小說 > 安徒生童話中文譯者 > 第13章 夜鶯 The Nightingale

第13章 夜鶯 The Nightingale(第2/23 頁)

目錄
最新其他小說小說: 四合院之傻柱財色雙收一句我只把你當妹妹,虐死他!老夫人她靠素質教育在京城核爆了人生模擬器:攻略男人我在行穿到獸世我捲起來了璀璨重生之林小婉電影隨筆四合院的是是非非小侍郎重生後被戲精王爺叼回家啦今天也是不想算命的一天迷心雙生重生之我在瀋陽等你一直等到老異能太強,大佬被特殊部門收編了鬼滅:我是柱,不是鬼騎士穿越僵約與馬小玲的愛與守護穿書女配?陰鬱反派索吻狠狠寵!被國足封殺後,在西甲肝屬性成球神八零小炮灰,撩爆男主要上位年代之一家之主可以為所欲為

sumed significance and clarity”.

在著名芭蕾舞大師(他把自己算作安徒生的朋友之一)的女兒夏洛特?布林諾維爾出版的一本回憶錄中,講述了下面這個故事(安徒生很可能聽過這個故事):

In a memoir published by charlotte bournonville, daughter of the famous ballet master who counted himself among Andersen’s friends, the following story (which Andersen may well have heard) is recounted:

我父親最親愛的朋友之一,一個非常熱愛音樂的年輕人,病得很重,他因不能聽到珍妮?林德唱歌而感到悲傷,這使他的病情更加嚴重。

one of my father’s dearest friends, a very musical young man, was seriously ill, and his sadness at not being able to hear Jenny Lind sing did quite a lot to make his condition even worse.

當珍妮得知這個訊息時,她喊道:

when Jenny learned that news, she cried:

“親愛的布林諾維爾先生,

允許我為這個重病的人唱歌吧!” 也許讓一個身患絕症的人經歷這樣一種情感體驗是一個危險的嘗試,但卻奏效了。

“dear mr.

bournonville, allow me to sing for this man who is so ill!” perhaps it was a dangerous experiment to expose a person who was mortally ill to such an emotional experience, but it worked.

在他聽到這美妙的歌聲之後…… 他正在康復的路上。

After he heard the beautiful singing... he was on the road to recovery.

真正獻身於自己技藝的人所創造出的真正藝術的謙遜、慷慨和激情,與機械生物所踐行的藝術帶來的空洞愉悅形成鮮明對比,這些機械生物除了空洞的模仿幾乎不會做別的事情。

the modesty, generosity, and passion of true art produced by those devoted to their craft contrasts sharply with the empty pleasure of an art as it is practiced by mechanical creatures, who can engage in little else but vacuous mimicry.

伊戈爾?斯特拉文斯基根據安徒生的故事創作的歌劇《夜鶯》於 1914 年在巴黎首演。

Igor Stravinsky’s opera the Nightingale, based on Anderse

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
盤龍,我有一個黑洞空間鹹魚他上加速綜藝後爆紅了雜貨鋪通古今:我養的王爺登基了中年男人的修仙世界
返回頂部