第二十四章 習俗、語言與文化(第2/3 頁)
工的機制。而從文化學的視角,它包含了人與社會文化之間的互動。”
英格麗德抿了一口茶。
神原尊則道:“但這一點我依舊保留自己的意見。我在非洲這塊人類起源地區調查過很多古老語言。我並不能從學習這些語言的過程之中,感受到你所說的‘普遍語法’。他們的語言總有你難以想象之處。”
“個人意見。”英格麗德挑挑眉毛:“您有推薦的論文嗎?タケル君【タケル,“尊”的讀法】”
約格莫夫沉思:“我還以為‘普遍語法’這件事應該很明顯的。”
神原尊有些差異:“你有什麼看法嗎?”
“嗯……比如說,世界上所有語言裡,‘母親’的發音都包含了‘ma’這個音?”
神原尊一愣,繼而轉過身去,肩膀抖動兩下。
應該是在笑。
英格麗德也皺著好看的眉毛,搖搖頭:“約格,這可不是‘普遍語法’。而且這是一個錯誤認識。”
“是嗎?”約格莫夫很是詫異。
“嬰兒能夠輕易發出的聲音統共也就幾個。無外乎‘ma’‘ba’‘pa’‘mu’‘i’‘o’這幾個音。嬰兒呼喊父母的聲音,當然也是從這幾個音裡組合的。嬰兒發音的特點是鼻子音m,n或塞音p,b,t,d加上母音a。”英格麗德道:“在喬治亞,‘mama’這詞是用來稱呼父親的。而在共和國北方,也有少數族裔用‘ama’發音的詞彙稱呼父親。也有很多民族,在使用‘ba’‘da’發音的詞彙稱呼母親。”
神原尊點了點頭,表示確實是這樣的:“覺得世界上所有語言都用‘ma’稱呼母親,確實是一種狹隘的偏見——應當說,英格麗德所說‘普遍語法’的機制,更接近‘人類為什麼會將這些發音組成父親、母親的詞彙’吧?當然也不準確就是了。這是一個相當複雜的問題。”
向山有些好奇:“我們那邊還有‘娘’之類的稱呼吧?一直用到幾十年前。”
英格麗德翻了個白眼:“‘iang’這個後鼻音韻母根本不是嬰幼兒可以發出的。你的先祖也管母親叫‘ma’。在古漢語裡,‘娘’這個詞根本不是用來表示‘母親’的。這個詞泛指所有‘女性’——包括年輕的和年長的。一直到宋代,‘小娘子’可還是一種對年輕女孩正常稱呼。”
“只不過元代出現了‘姑娘’一詞,擠佔了‘娘’本來的‘年輕女子’含義。於是這個詞成為了對長一輩或年長已婚女性的尊稱。”
向山撓頭:“那‘姑娘’的‘姑’……”
“很有可能是來自於蒙古語,發音接近‘huhen’的詞。這個詞的遺蹟依舊保留在俄語以及部分東歐語言當中哦。”英格麗德解釋道:“如果你閱讀過《聊齋志異》之類古白話作品,那你應該知道,‘娘’在用作人名的時候,依舊保留了‘年輕女孩’的意思。而沒有淪為蒙古統治區的日本,這一重意義保留得更為完整。”
約格莫夫思量:“這種推論是不是太過牽強了?還有其他解釋嗎?”
“哦,這個啊……那做個實驗好了。”英格麗德俯下身,在辦公室桌下面找了找,找出一個綠色的資料夾,扯開,然後折成一頂帽子。她將這頂帽子遞給約格莫夫:“戴上,然後觀察你兩位朋友的反應咯。”
約格莫夫不明所以,將這頂帽子扣在頭上,然後抬頭。
向山正趴在桌子上,表情扭曲,肩膀一抖一抖的。而神原尊則不明所以。
約格莫夫看看這邊,又看看那邊。
過了幾秒鐘,神原尊才露出恍然大悟的表情。
“向剛才腦子裡想的無外乎是‘這兩個人原來是這種關係’、‘英嘉背地裡這麼嗨的嗎’或者‘這個玩笑不太合適但還是好好笑’。
本章未完,點選下一頁繼續。