腦子寄存處(第2/2 頁)
最新歷史軍事小說:
快穿:我帶四哥暢遊小世界、
每次穿越世界,我都有金手指!、
年代:我在塞罕壩植樹、
天幕通古代:開局讓老祖宗們震怒、
假如李蓮花可能、
快穿之路只只,開心些、
三國:開局系統就跑路、
大宋:人間為青天,地府做閻羅、
正德皇帝朱厚照、
大漢:隱忍二十年,漢武帝被架空了、
王者峽谷之兔身逆襲、
大明:我每天一個未來快遞,老朱心態崩了!、
魂穿古代造就一世人皇、
醒來成了桓侯張翼德、
想離婚分江山?我過繼朱棣給朱標、
小馬寶莉:她在秩序彼岸、
漢末新傳:國賊呂奉先、
十三皇子、
穿越三國做將軍、
從落魄書生到一品富商、
定】
時間線是無印篇開始,從關東碰到小智開始加入旅行隊伍。
目前能想到的就這麼多了,之後如果感覺哪裡寫的有問題可以直接發段評,看到會回覆。
【補充說明】:
【關於貨幣】
前兩天看到說精靈世界的貨幣問題,由於作家等級不夠不能放圖,照片我就放作者有話說了。
本人有紅綠等初代版本到日月的ds原版卡帶,裡面的金錢單位無一不是【円】。
因此,精靈幣這個設定雖然不知道誰開始的,但肯定是從某本文開始的私設。
【關於部分對話寫日語】
發現有不少人在給那個不要寫日文的評價點贊,這裡解釋一下:
一方面後面有翻譯,其實不影響閱讀。
另一方面,這是有關日語的梗,能夠讓人更直觀的明白其中的意思。
最簡單的例子:
關東篇打地鼠那一集(瓦斯彈和阿柏蛇因為武藏小次郎的淚水進化那集),小茂曾經說過一個梗“小智的i,是一二三四的i。”
↑這個梗如果就這麼直接的看,這就感覺很奇怪,很繞,甚至會直接想都不想就跳過,完全無法感覺到裡面的意思。
但是日文原詞是“智(さとし)のしは一二三四(し)の四(し)。”
↑這是直接把名字中的一個發音,以單獨的漢字發音相關聯的嘲諷。而且仔細想可以發現,し正好是小智名字發音的最後一個音,再加上又是4的意思,這樣一來嘲諷的意思不就更重了嗎?
,!
還有更直觀的,小霞在常磐森林說的那句“蟲子就應該無視。”
翻譯成中文就是單純的小女孩鬧脾氣,但是日文原話來看看:
【蟲(むし)は無視(むし)!】
↑很明顯,這是一個諧音梗。
所以,如果要文的背景貼合原作品的原背景,這種地方個人認為是不能少的。你可以不:()鬼龍de館主之旅
本章未完,點選下一頁繼續。