會員書架
首頁 > 仙俠小說 > 洪武生存指南免費閱讀 > 第126章:立刻,馬上

第126章:立刻,馬上(第3/5 頁)

目錄
最新仙俠小說小說: 天道十二宮劍氣挑燈我偷吃雞腿噎死,轉生做了守陵人諜影九陽五行劍仙緣君臨諾貝蘭至尊隕落,凡塵崛起乾坤龍靈神話修真星爍大陸仙界傳奇:從凡人到巔峰之旅少年佑亙古路文道:我以詩詞鎮萬古劍蕩諸天萬界元素靈收集養成計劃甄仙傳星夜殘火黑夜劍我為神劍狂

於是又開始吃。

呲熘呲熘。

朱塬:“……”

不會真的智商有問題吧?

想了下,想不通,乾脆不想,重新轉向面前餐桌,開始對付一隻燒鵝腿,用快子剝開小口吃著,朱塬一邊又示意另外幾個:“你們過來做什麼?”

帶人來的暖娘心虛地垂下目光。

細雨和點點自然還是聽不懂,樓蘭上前一步,萬福道:“大人,奴學著和她們說話,得了些訊息,就想來說與大人。”

朱塬點頭:“說說看。”

樓蘭先指向細雨:“這個,她來自一個距我們極西又極北的國度,叫‘斯威奇’……”

見樓蘭指向自己,又提起某個詞,細雨下意識點頭,附和著念出一個更標準的詞彙:“sveri。”

被細雨打斷,樓蘭有些不滿,卻是從懷裡掏出一本小冊子:“大人,其中關鍵詞彙,奴讓細雨用她們那裡文字寫下來了,冊子上還有今日談論其他各種,奴試著做了註解。”

換源app, 同時檢視本書在多個站點的最新章節。】

自從梧桐幾個進門,不知不覺就靠近在這幾個胡女旁邊的麻袋姑娘走上前,接過冊子,送到自家小官人手邊。

朱塬騰出一隻手翻開,想了下,吩咐洛水:“去書房,把那個小號的地球儀拿過來。”

等洛水出門,朱塬瞄向冊子上用鋼筆寫就的一個個單詞,旁邊或者是音譯的註釋,如樓蘭剛剛說的‘斯威奇’,還有些註明了含義,諸如其中一個,affarsan,後面寫著‘商人’。

耳邊再次響起樓蘭的聲音:“大人,奴見這些個文字,和你所用那些個拼音字母很像哩。”

“都是拉丁字母,當然像了,”朱塬笑了下,又誇獎:“你做得不錯。”

樓蘭連忙又福了福:“這是奴本分。”

朱塬目光沒有離開小冊子,在那個‘斯威奇’上斟酌了片刻,忽然反應過來,是‘瑞典’。

曾經不止一次去過北歐旅行。

北歐的幾個國家,本身的國名拼寫與更加流行的英語國名是不一樣的。

就說瑞典,英文單詞好像是‘sweden’,但瑞典語拼寫卻是‘sveri’,至於中文名字,乍一聽更是與讀音對不上,朱塬恰好記起來,曾經在北歐旅行時,身邊人提過一句,最開始,‘瑞典’的音譯,其實是來自粵語發音。

再就是,中國人對西方的名字,無論是人名、地名或者國名,都有個習慣,雅化。

這也是一個相當古老的傳統。

封建王朝不斷向周邊擴張,每拿下一地,都會對地方上一些不雅觀的土語地名進行修改,典型的,雲南各種地名,昆明、曲靖、麗江、普洱等等,看著就很美好,但,最初的最初,相應地名並不是這樣。

比如昆明,早期的名字,叫鴨赤城。

再說幾百年後,對於國外,還是一樣。比如最典型的一個雅化名稱,厄邁瑞克。朱塬覺得,能給一箇中性的‘厄邁瑞克’也就夠了,翻譯成‘美國’,對於一個大言不慚地喊著‘我們撒謊、我們欺騙、我們偷竊’的國家來說,真是糟蹋一個‘美’字。

還有另外一個同樣被糟蹋的‘英’字。

瑞典、芬蘭、挪威之類,也是類似,都是中國人抱著善意的各種雅化名稱。

朱塬很不贊成這些。

朱塬一向覺得,中國人對外應該少一些善意,多一些警惕,甚至是惡意,這才是這個世界的主流生存之道。

洛水拿了地球儀過來,放在餐桌一邊。

朱塬示意細雨幾個上前:“找一找,看你的國家在哪。”

幾百年後的瑞典在哪,朱塬知道。當

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
穿成炮灰小傻子穿成修真界最大紈絝王的女人誰敢動寡婦門前有點田
返回頂部