第126章:立刻,馬上(第3/5 頁)
於是又開始吃。
呲熘呲熘。
朱塬:“……”
不會真的智商有問題吧?
想了下,想不通,乾脆不想,重新轉向面前餐桌,開始對付一隻燒鵝腿,用快子剝開小口吃著,朱塬一邊又示意另外幾個:“你們過來做什麼?”
帶人來的暖娘心虛地垂下目光。
細雨和點點自然還是聽不懂,樓蘭上前一步,萬福道:“大人,奴學著和她們說話,得了些訊息,就想來說與大人。”
朱塬點頭:“說說看。”
樓蘭先指向細雨:“這個,她來自一個距我們極西又極北的國度,叫‘斯威奇’……”
見樓蘭指向自己,又提起某個詞,細雨下意識點頭,附和著念出一個更標準的詞彙:“sveri。”
被細雨打斷,樓蘭有些不滿,卻是從懷裡掏出一本小冊子:“大人,其中關鍵詞彙,奴讓細雨用她們那裡文字寫下來了,冊子上還有今日談論其他各種,奴試著做了註解。”
換源app, 同時檢視本書在多個站點的最新章節。】
自從梧桐幾個進門,不知不覺就靠近在這幾個胡女旁邊的麻袋姑娘走上前,接過冊子,送到自家小官人手邊。
朱塬騰出一隻手翻開,想了下,吩咐洛水:“去書房,把那個小號的地球儀拿過來。”
等洛水出門,朱塬瞄向冊子上用鋼筆寫就的一個個單詞,旁邊或者是音譯的註釋,如樓蘭剛剛說的‘斯威奇’,還有些註明了含義,諸如其中一個,affarsan,後面寫著‘商人’。
耳邊再次響起樓蘭的聲音:“大人,奴見這些個文字,和你所用那些個拼音字母很像哩。”
“都是拉丁字母,當然像了,”朱塬笑了下,又誇獎:“你做得不錯。”
樓蘭連忙又福了福:“這是奴本分。”
朱塬目光沒有離開小冊子,在那個‘斯威奇’上斟酌了片刻,忽然反應過來,是‘瑞典’。
曾經不止一次去過北歐旅行。
北歐的幾個國家,本身的國名拼寫與更加流行的英語國名是不一樣的。
就說瑞典,英文單詞好像是‘sweden’,但瑞典語拼寫卻是‘sveri’,至於中文名字,乍一聽更是與讀音對不上,朱塬恰好記起來,曾經在北歐旅行時,身邊人提過一句,最開始,‘瑞典’的音譯,其實是來自粵語發音。
再就是,中國人對西方的名字,無論是人名、地名或者國名,都有個習慣,雅化。
這也是一個相當古老的傳統。
封建王朝不斷向周邊擴張,每拿下一地,都會對地方上一些不雅觀的土語地名進行修改,典型的,雲南各種地名,昆明、曲靖、麗江、普洱等等,看著就很美好,但,最初的最初,相應地名並不是這樣。
比如昆明,早期的名字,叫鴨赤城。
再說幾百年後,對於國外,還是一樣。比如最典型的一個雅化名稱,厄邁瑞克。朱塬覺得,能給一箇中性的‘厄邁瑞克’也就夠了,翻譯成‘美國’,對於一個大言不慚地喊著‘我們撒謊、我們欺騙、我們偷竊’的國家來說,真是糟蹋一個‘美’字。
還有另外一個同樣被糟蹋的‘英’字。
瑞典、芬蘭、挪威之類,也是類似,都是中國人抱著善意的各種雅化名稱。
朱塬很不贊成這些。
朱塬一向覺得,中國人對外應該少一些善意,多一些警惕,甚至是惡意,這才是這個世界的主流生存之道。
洛水拿了地球儀過來,放在餐桌一邊。
朱塬示意細雨幾個上前:“找一找,看你的國家在哪。”
幾百年後的瑞典在哪,朱塬知道。當
本章未完,點選下一頁繼續。