會員書架
首頁 > 都市言情 > 穿越港島橫掃天下 > 第156章 支那一詞

第156章 支那一詞(第2/2 頁)

目錄
最新都市言情小說: 問鼎青雲:從退役功臣到權力之巔仙脈覺醒何處盡歡顏財神佑富馬俊傳奇娛樂:這個影帝有點兒帥全面通緝奇門醫聖我才不要和美少女互換身體哇!我不僅是我七零之八個扶弟魔的弟弟重生了逆位迷宮娛樂:我一個僱傭兵你讓我當演員冰山女總裁的全能保鏢隱世龍皇冠重生1960,從神農架打獵開始搬空候府後,揣著孕肚去逃荒我以青銅成就王者師傅和貌美如花徒弟們貧民少年的逆天改命竹匠

切地衝上來一般。

“她們啊 正在睡覺!” 李江微微聳了聳肩,神色平靜地回應道。

“你會這麼好心?” 白峰美羽皺著眉頭,滿臉疑惑地說道。

“我有必要騙你們呢?” 李江無奈地笑了笑,攤開雙手,一副坦然的模樣,“再說了,我就算想怎麼樣,你們貌似也阻止不了吧?”

鈴木美香冷哼了一聲,說道:“哼,誰知道你心裡打的什麼算盤,你們支那人就沒一個好人?說不定你就是用了什麼手段,逼迫隊長她們服從你,現在又想來騙我們上當呢!”

這句話這下徹底激怒了李江,再沒了貓戲老鼠的興致。

關於“支那”一詞的起源眾說紛紜,但可以確定的是,“支那”出現的初期,並無貶義。

普遍認同的說法是“支那”起源於印度。

印度古代人稱中國為“ca”,認為ca在梵文中表示中國“絲”,因中國是絲綢的故鄉,古印度人和波斯人等都用中國絲(梵文ca)代指中國,也有說法認為ca就是陶瓷(cha)。

漢明帝時,梵文ca一詞隨著佛教傳入中國,後又傳到日本。

古羅馬稱中國為“soa”,後來的英文中的“cha”,和法文中的“che”,都被認為是來自這個詞源。

不過“支那”一說並無貶義。

在1930年以前,日本政府向北京政府、南京政府遞送的外交照會也無視起碼的國際禮儀,不稱“中華民國”而稱“支那共和國”。

南京國民黨政府至1930年無法忍受其輕蔑態度,以拒收外交公文相抗議,日本政府勉強同意在致中國的外交公文中稱呼正式國名。但在其他場合日本人仍稱中國為“支那”。

日本使用“支那”一詞還表明了其分裂中國的野心。

日本口中的“支那人”只限於“本部”即長城之內十八省的居民,而對其他地區的人則以“滿洲人”、“蒙古人”、“藏人”等相稱,這明顯是把中華多民族的國家割裂成多塊,以利其分別控制。

總之這是一個極具侮辱性的詞彙。

李江憤怒地走到鈴木美香身邊,一把抓住頭髮提了起來,反手就是一個耳光。

“我是不是給你們臉了?”

其它人這下都嚇壞了,瑟瑟發抖沒有人敢上前來幫忙。

:()穿越港島當族長

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
開局成為世界之主穿越諸天
返回頂部