第39頁(第1/3 頁)
用。玩具商店&rdo;來形容這個房間一點兒都不過分。在架子上擺放著各種各樣的洋娃娃、小玩偶、面具,半身像和其他模型。乍一看,你會覺得這裡充滿了童趣,就好像是一大群小淘氣鬼站在了一起。他們似乎在用嘲諷的眼神盯著你,同時又在和身邊的其他玩偶竊竊私語。那些面具也帶著淘氣的神情,完全沒有樓上的面具所表現出來的陰森恐怖。如此看來,戈登&iddot;米勒爵士是一個大男孩兒,他故意把書房裝飾那個樣子‐‐因為他不想讓他的客人們猜到自己的童心,而樓下的寶藏就沒有必要表現出&ldo;職業特性&rdo;了。但是這種感覺在逐漸地消退,那些表情不定的面孔、那些粗糙的頭像,以及那些肢體殘缺而且一動不動的模型都給欣賞者造成了一種奇怪的感覺:似乎周圍的東西都有潛藏的生命,隨時都有可能復活。在沉睡著的世界裡,在充滿歡笑的目光之間,在凝固的笑容中都混雜著歡快和不安的情緒。
樓下的房間被分成了兩個部分。右面的房間是用來存放工具的,這完全可以成為木工的工具間,符合一個精密機械工的要求,甚至能讓一名鐘錶匠感到滿意‐‐在油漆桶和其他工具的旁邊有一些齒輪。當然,真正讓圖威斯特博士動心的是左面的房間,裡面堆滿了戈登&iddot;米勒爵士親手製作的物品。圖威斯特博士在一些穿著鮮艷服裝的牽線木偶中間流連了片刻,然後轉過身說:
&ldo;戈登爵士,您真了不起,您的作品非常傑出。如果您親手製作了所有這些東西,我相信您花費了不少的心血和時間……&rdo;
&ldo;確實如此。&rdo;偵探所表現出來的興趣似乎令劇作家心花怒放,&ldo;不過,多納德也時不時地來幫忙。實際上,我從來沒有要求他這麼做,他對於這項活動的熱情不在我之下……&rdo;
&ldo;這很容易理解‐‐他是一個演藝人士。面具、裝飾、佈景,這都是他很熟悉的東西……&rdo;
&ldo;說起化妝術,我認為他是這方面的專家……&rdo;阿徹巴爾德&iddot;赫斯特警官一邊說一邊漫不經心地抬起了一個木偶的腳。
&ldo;說起來,他在這方面確實很在行。警官先生,我不傻,我聽出了您的言外之意……您想說多納德在那個離奇的、關於挑戰的故事當中成功地先後扮演了牧羊人、嫉妒成性的情人和警官的角色……您仍然堅持認為那個決鬥是真有其事,對嗎?&rdo;
&ldo;不對,戈登爵士。我不是在聯想這些,而是另外一件事情……哈哈!&rdo;
阿徹巴爾德&iddot;赫斯特警官突然開始後退。他退出了一米遠,然後用顫抖的手指指向了他剛才擺弄過的那個玩偶。
&ldo;警官先生!您怎麼了?&rdo;
&ldo;那個玩偶……它剛才動了……我敢肯定。&rdo;
戈登&iddot;米勒爵士忍不住輕聲地笑了一下。
&ldo;請允許我向您介紹馬戈特。它有一項特殊之處:如果有人摘掉她的軟帽‐‐我猜您剛才就是這麼做的‐‐它就會放下胳膊,而且會點頭。&rdo;
&ldo;發條機關?&rdo;圖威斯特博士愉快地問道。
&ldo;不是,馬戈特的機關要