第70頁(第2/3 頁)
看見的圖畫?我很想大笑,但並不是因為它們很可笑。我感到了憤怒,卻又不是因為它們是些可以當真的東西。姨父大人似乎指示過我的大師們:&ldo;別畫得像你們自己,假裝你們是別人那樣去畫。&rdo;他似乎迫他們回想不存在的記憶,去幻想並畫出未來的模,一種他們絕不會期待的未來。更荒唐的是,他們竟然為了種垃圾自相殘殺。
&ldo;看著這些插畫,你能告訴我哪一幅畫是出自於哪一位細密畫家之手嗎?&rdo;財務大臣問。
&ldo;可以,&rdo;我生氣地說,&ldo;些圖畫是在哪裡找到的?&rdo;
&ldo;黑親自把它們帶來的,然後留在了我這裡。&rdo;財務大臣說,&ldo;他決心證明他和他的已故姨父是無辜的。&rdo;
&ldo;質的過程中,拷問他。&rdo;我說,&ldo;這麼一來,我們就會知道已故的姨父還藏著什麼秘密。&rdo;
&ldo;我們已經派人去叫他了。&rdo;皇家侍衛隊長,&ldo;稍後,我們會徹底搜查這對新婚夫婦的家。&rdo;
兩人的臉都突然亮起來,湧上一絲恐懼與敬畏,兩人肅然起立。
無需轉身,我便明白他已來到,榮耀的蘇丹陛下,世界的庇護。
&ldo;去雅先生家裡,和他的遺孀聊一聊,弄清楚他們為什麼沒有送哈爾瓦糕。趕緊回來把訊息告訴我。&rdo;
&ldo;你有什麼口信要給哈桑嗎?&rdo;我說。
我覺得很尷尬,不是因為問了這個問題,而是說話時不敢直視她的眼睛。為了掩飾我的尷尬,我叫住哈莉葉,掀開她手裡那隻瓶子的蓋子。&ldo;噢喔,&rdo;我說,&ldo;加開心果的粗麥哈爾瓦糕。&rdo;我嘗了一口,&ldo;他們還摻了酸橙。&rdo;
看到謝庫瑞沖我甜甜地微笑,彷彿一切事情都在照計劃進行著,這讓我很開心。
我一把抓起我的包袱離開。還沒走兩步我就看見黑在馬路的盡頭。他剛從岳父的葬禮回來,從他容光煥發的表情看來,這位新丈夫還挺滿自己的生活。為了不破壞他的好心情,我離開馬路,鑽進一排樹叢,然後穿越吊死猶太人的花園,他妹妹就是著名的猶太醫默謝&iddot;哈門的情人。每當行經這座讓人聯想起死亡的花園,我都會感到無限憂傷,以至於總是忘記我得負責替這棟房子找個買主。
亡的氣息也瀰漫在高雅先生的家中,但沒有激起我任何的憂傷。我可是艾斯特呢,進出過千萬間房子,認千百個寡婦;我知道失去丈夫的年輕女人們,若不是沉浸於挫折和痛苦,就是充滿憤怒與抗拒(不過,所有這些折磨謝庫瑞都經歷過)。卡比葉選擇了憤怒的毒藥,我明白這有助於加快我工作的程序。
如同一切命運乖舛的驕傲女人,卡比葉自然會懷疑所有訪客都故意挑她最悲慘的時刻來可憐她;甚至更惡毒的,來見證她的痛苦,並暗自歡喜自己的境況比她好多了。因此,她不與賓客多寒暄,拋棄任何花言巧語,直接切入話題。艾斯特今天下午來有何貴幹,為什麼要趁卡比葉正準備小睡一兒以緩解悲痛的時候來訪?我知道她對最新的中國絲綢和布林薩手帕毫不感興趣,所以甚至不用假裝解開包袱,便直接切入正題,轉達淚人兒謝庫瑞的掛念。&ldo;你的哀傷謝庫瑞感同身受,但一想到她竟然無意間冒犯了你,不禁更加深了她的痛苦。&rdo;我說。
卡比葉高傲地承認自己沒有問候謝庫瑞,沒有登門拜訪表示哀悼,或與她一同哭泣,也沒有做任何哈爾瓦糕派人送去。她的驕傲背後,隱含著絲藏不住的得意:很高興有人察覺到了她的憤恨。逮住這一點,你們機敏的艾斯特企圖從中挖掘出卡比葉憤怒的
本章未完,點選下一頁繼續。