第80章 各得其所 Everything in the Right Place(第3/16 頁)
ould have given him great pleasure to see the noble baron and his panions well thrashed.
然後他進了城堡 —— 但不是宴會廳;他身份太低微,沒資格去那兒。
then he entered the castle — but not the banqueting hall; he was too humble for that.
不;他去了僕人的大廳。男僕和女僕們檢視了他的貨物並和他討價還價;從上面主人用餐的桌子那兒傳來了大聲的叫嚷和尖叫:他們把那叫做唱歌 —— 確實,他們已經盡力了。
No; he went to the servants’ hall. the men-servants and maids looked over his stock of articles and bargained with him; loud crying and screaming were heard from the master’s table above: they called it singing — indeed, they did their best.
透過敞開的窗戶傳來陣陣笑聲和狗的嚎叫聲:他們在那裡宴飲作樂;酒杯和酒壺裡,葡萄酒和濃烈的陳釀啤酒冒著泡沫;心愛的狗和它們的主人一起進食;鄉紳們時不時會先用餐巾擦擦狗嘴,然後親吻其中一隻。
Laughter and the howls of dogs were heard through the open windows: there they were feasting and revelling; wine and strong old ale were foaming in the glasses and jugs; the favourite dogs ate with their masters; now and then the squires kissed one of these animals, after having wiped its mouth first with the tablecloth.
他們把小販叫了上來,卻只是為了拿他尋開心。
they ordered the pedlar to e up, but only to make fun of him.
酒勁上了頭,他們已經失去了理智。
the wine had got into their heads, and reason had left them.
他們把啤酒倒進一隻長筒襪裡,好讓他和他們一起喝,而且要快喝。
they poured beer into a stocking that he could drink with them, but quick.
他們覺得這就是好玩,還為此哈哈大笑。
that’s what they called fun, and it made them laugh.
然後,草地、農民和農家院都被押在一張牌上,結果輸光了。
then meadows, peasants, and farmyards were staked on one card and lost.
本章未完,點選下一頁繼續。