第46部分(第1/5 頁)
“說!”
很顯然,埃莉諾是答應幫忙了。
“哈哈……”李夢楊不能不笑,而接著他說道:“這就是一本小說,名字叫《道林格雷的畫像》!”
“這,這是什麼小說?”埃莉諾真的沒有聽過……
第七十四章 《道林格雷的畫像》火爆全美!
(黑車這已經是連續三天加更了,相信大家都看到了,黑車這每一章都不是偷工減料的,那啥,讓黑車喘口氣,多謝大家了!最後,求推薦!求收藏!求支援!黑車拜謝了!)
怎麼能讓一份報紙大火呢?發行量劇增呢?
就李夢楊知道的歷史那就有很多的例子,比如金大師靠著自己一支生花妙筆,讓《明報》獨樹一幟。
也就是說,我們可以用一個小說,連載的小說,來讓一份報紙牛X起來,這個方法,其實在歐美一樣可以,現在就有這樣的刊物,比如什麼《幽默週刊》。
那麼問題來了,刊載一本什麼樣的小說,才能在美國這個地界,把一份報紙給做火起來呢?
李夢楊作為一個研究僧,他的學識告訴他,就有這麼一部小說,可以很輕鬆的完成這個任務,這個小說,就是《道林格雷的畫像》!
我們中國人可能對這本小說不是很熟悉,這裡面其實有很多的原因,但是李夢楊是知道的,就憑著這部小說,她的作者奧斯卡·王爾德,成為了歐美響噹噹的超級名人!
對,19世紀最有名氣的作家,甚至不說作家,就說名人吧,最有名的名人,絕對非他莫屬。
王爾德的故事不需要說的太多,當年在他來到美國的時候,那簡直就是超級大明星,而現在,王爾德才是個四歲的小北鼻,所以,用一下他的大作,這沒有任何的問題。
版權上是沒有問題的,而且我們的李夢楊也不用糾結性向問題,他不搞基,但其實還有一個問題。
就說這個‘黃金時代’的段子,這個個段子確實是出自於這部《道林格雷的畫像》的,但是,這個段子如果在這部小說的中文版裡找,那是找不到的!
對,當年李夢楊就這麼幹過,他看到了這個段子之後,就想找出出處,那明明寫著是出自《道林格雷的畫像》呀,可是怎麼找也沒找著,那這是為啥呢?
這就牽出了現在的問題,一個重大問題,就是翻譯問題!
李夢楊看的小說,是中文版的,說實話他不是沒有機會看到英文版,但是,以他CET6級的英語水平,看英文版……如同嚼蠟!
可以說,根本就看不進去,一點兒都看不出來那裡面的詩意跟美,甚至可以說是看不懂。
原因也很簡單,就好像我們的翻譯版本,也是讓許多詩意的句子消失了,而看原版,李夢楊又無法理解,這都是因為翻譯,英文版的小說,用的很多都是古典英語!
王爾德出身名門,他接受了良好的教育,所以,在語法上,那自然是非常的講究,非常的復古,那麼這樣一來,想要讓這部作品火,我們是不是得重現作品的原貌呢?
其實,這裡還有一個社會背景,讓李夢楊必須要這麼做,那就是此時的美國非常非常的崇洋媚外!
好吧,應該說是崇‘歐’媚外,就只要是歐洲的東西,那就是好的,歐洲的貨,那就是好貨,就是比美國本土貨好,只要是歐洲的藝術品,那就是好的,絕對遠超美國本土的,只要是歐洲的……甚至是語言,就比如法語,那真的是太優美了,太動人了。而英語,美國本土現在也有一種拼寫、讀音和句法形式,但是,太隨意了,太不上檔次了,如何能跟英國的正統英文相比?
這就是現實情況,李夢楊在後世的時候,他也經歷過這樣的情況,咱們管這個叫崇洋媚外,美國這邊現在的風氣比我們還要厲