第28頁(第2/4 頁)
的本能,從未承受過這樣劇痛的植物神狼狽地往後猛然一躲,在掙脫那隻來得及淺淺迫入些許的恐怖東西的下一刻,極度慌亂下,竟胡亂變成了一隻渾身發紅髮燙,滿眼犯暈的……
小白兔。
哈迪斯:&ldo;……&rdo;
第三十一章
在接下來的好幾天裡,不知為何,修普諾斯始終都沒能覓得冥王的蹤跡。焦頭爛額下,唯有無奈地擔起與奧林匹斯派來接回兩位精神萎靡的神祗的使者交涉一職。
&ldo;好了,我的兄長,這下還要我跟你講述驕矜自大的害處嗎?&rdo;喜愛在自己管轄的山林中持弓徜徉,英氣又不似雅典娜般野心勃勃的月神阿爾忒彌斯在交付過神王定下的致歉禮後,立即就將被困多日的光明神放了出來。
看著那光團軟軟地躺在掌心,完全沒了往日的意氣風發,她既心疼又覺得解氣,連連搖頭:&ldo;冥界的唯一尊主想要懲治一個粗心大意的闖入者,比在爐前的鐵匠叮叮咚咚地打著鐵還要輕鬆。明知無法無天的背後總站著叫人膽戰心驚的危險,為何還要沉浸在吹噓和自誇中,像啃著乳酪皮的耗子般無法自拔呢?&rdo;
從未品嘗過如此徹底的挫敗滋味的阿波羅的思維仍有些遲鈍,此刻更是被妹妹教訓得啞口無言,反倒是赫爾墨斯矜持地抖了抖毛,恢復往日那精明俊俏的青年模樣後,才不疾不徐地頷首致意道:&ldo;阿爾忒彌斯,這回是勞煩你了。&rdo;
阿爾忒彌斯扯了扯嘴角:&ldo;不曾想連一心想尋由教訓你的天后也無能為力的聰慧神使,也會失手得離譜,竟大意地自己投入過於狼狽的境地中。&rdo;
赫爾墨斯不以為忤,回答得滴水不漏:&ldo;我的神職不似你等超然,總得些能隨心所欲的閒暇。要換來能為父神奔走效力的風光,就得身不由己地被劍刃的另一側偶爾剜走幾塊血肉。況且這回並算不得兇險,充其量是被迫享受了幾日不甚舒適的假期罷了。&ldo;真計算起來,他只是損失了些許顏面和短暫的自由,但沒受到實質上的折磨,與將宙斯的風流多情遷怒於他,三番四次都當真要置他於死地的赫拉相比,差點被擄走愛妻的哈迪斯要顯得太寬宏大度了。
&ldo;噢?我聽見了什麼滑稽之語?&rdo;這段時間裡與他沒少鬥嘴的阿波羅冷笑一聲,也迅速變回丰神俊逸的形象,捉住機會開口譏諷道:&ldo;若要在諸神中評選蠢昧可笑者,過去以機敏著稱的你必定榜上有名,囚禁的枯燥是謀殺意志的劇毒,是殘害生靈的瘟疫,讓你瘋癲地親吻膿腫,享受枯萎的褐黃,祈禱吞噬骨髓的高燒久久逗留。&rdo;
赫爾墨斯溫和地笑笑,話語卻毫不客氣:&ldo;俊美的儀表起到的最大作用除了矇騙具有漂亮酮體卻思想膚淺的寧芙,就是成為蠢鈍內裡的完美遮掩,你不妨再繼續剛愎自用下去,畢竟,在撞死在無辜的木樁上之前,一昧地橫衝直闖的野豬可是能在光明普照的峽谷裡好生風光一番的。&rdo;
阿爾忒彌斯簡直想長嘆一聲,阿波羅則怒極反笑,正要反唇相譏,修普諾斯冷不丁地插了進來:&ldo;啊,若是相談甚歡的三位想在冥府以居民的身份長期逗留的話,陛下多半是不會介意的。&rdo;
這話的效果非同一般,叫方才還爭吵不休的兩人同時剎住了話頭,十分默契地與月神火速登舟,一同撤離。
從頭開始就隱沒了身形看戲的達拿都斯對此驚奇不已。
&ldo;看來母神將所有的巧舌都慷慨地賜予了你,它彷彿生來就具有設計精巧陷阱的能力,讓看似簡單的言語比誇張的吹噓更有蠱惑力,&rdo;死神饒有興致地評價著:&ldo;若是
本章未完,點選下一頁繼續。