第8頁(第1/2 頁)
擺在我眼前的道路只有一條,這就是:動員我們系的中青年緬文學者,利用集體的力量,通力協作,把這一部緬甸的古典名著譯為漢文。我們這一批中青年學者,是有能力而又識大體的。他們愉快地答應了我的要求,並且在他們之間做了具體的分工。因為他們每一個人幾乎都有比較繁重的教學和科研任務,任何一個人都不可能獨立完成這一項十分艱巨的任務。經過了幾年的努力,這一部既是歷史鉅著又是文學鉅著的緬甸寶典,終於有了完全可以信賴的漢文譯本。我個人心中的愉快,用言語實在難以表達。一旦出版,定能受到廣大讀者的歡迎,定能促進中緬兩國人民的友誼和理解,這是絲毫也無可懷疑的。
現在已是20世紀之末,再過三年,一個新的世紀即將來到我們眼前。根據我個人多年觀察和思考的結果,在未來的世紀中,東方文化,其中包括中國文化和緬甸文化還有其他所有東方國家的文化,將在全世界上重現輝煌,將在西方文化發展到現在的已有的基礎上,揚東方文化之長,濟西方文化之窮,把人類文化的發展向前大大地推進一步。
但是,什麼是東方文化?其特點何在?不但仍然做著&ldo;天之驕子&rdo;之夢的西方人不瞭解,不想去了解,連受&ldo;歐洲中心主義&rdo;之毒甚深的東方人也木然、懵然。這需要我們去啟蒙。由我擔任主編的包括五百種著作的、涵蓋所有東方國家文化的超大型的叢書《東方文化整合》已開始出版。它必能對世界人民起到啟蒙的作用。瞻望未來,我們滿懷豪情,一腔壯志,即將出現的輝煌,已向我們迎面走來。讓我們準備好去迎接它吧。是為序。
1997年1月14日
翻譯《琉璃宮史》緣起
侯方岳
30多年前&ldo;文革&rdo;尚未開始,我任雲南省歷史研究所所長期間,就想把緬甸著名的《琉璃宮史》譯成中文出版,供研究者利用參考。特委託陳炎、任竹根、蔡祝生等老師,在季羨林教授的指導下,共同合作,翻譯《琉璃宮史》。我對這項工作大力支援,並撥款給肖泉轉付,作為翻譯該名著的啟動費。不久,&ldo;文革&rdo;開始,這項工作就無法進行了。&ldo;文革&rdo;以後,陳炎教授重新組織北京大學東語系的老師任竹根、蔡祝生、李謀、汪大年、姚秉彥、計蓮芳、趙敬和韓學文等共同翻譯這部鉅著。北大季羨林教授和我對這項工作十分關心。但由於種種原因和意想不到的許多困難,時譯時輟,前後竟達30餘年之久,經各位老師的長期奮鬥,共同努力,克服種種困難,現在大功告成,終於完成了翻譯任務,即將由商務印書館出版。喜訊傳來,不勝欣慰。我30年前的願望,今天終於實現了。這部世界名著的出版是對史學界的一大貢獻。我作為最早的發起人,謹向為本書付出辛勤勞動的所有譯者和出版本書的商務印書館,表示由衷的感謝和祝賀!
1997年6月30日於雲南昆明慶香港回歸時
緬甸人家家戶戶都應珍藏的一部充滿民族自豪感的歷史 注
我認為緬甸人應該祖祖輩輩不斷地閱讀瞭解自己的歷史。只有這樣才能知道我們的祖先在遠古是怎樣生活的;我們的民族是怎樣獨立自主地生活過來的;我們的文化習俗是怎樣形成的等等。緬甸史學家認為在緬甸古代史籍中《大史》和《琉璃宮史》是尤為突出的兩部。《琉璃宮史》是緬甸1191年即公元1829年 注 貢榜王朝巴基道王在位時寫成的史籍。這部史書是巴基道王親自主持,把僧俗和婆羅門學者們組織起來,責成他們編撰完成的。
恢復法律與治安委員會主席、國防軍總參謀長蘇貌大將在1991年3月27日第46屆建軍節上講話中關於歷史問題曾提到:&ldo;寫歷史,記載要全面,最重要的是要