第51章 伍德與斯特林的交鋒(第1/2 頁)
我挽住伍德先生的手臂,仰頭微笑:“我想我們該去跳舞了!”
伍德先生不知道我那句話是什麼意思,但這並不妨礙他配合我的行動。於是他也笑了:“沒錯,能與布魯克小姐共舞,我備感榮幸。”
滑下舞池後,我不經意間回頭,在人頭攢動的人群中,一眼見到斯特林先生。他正望向我這邊,面色嚴肅而剋制,目光深遂難懂。
我回過頭來,隨著節拍在舞池中滑動、旋轉。伍德先生是位不錯的舞伴,溫柔有禮,絲毫不會令人不快。
我和伍德先生跳了幾曲後,也有其他紳士過來邀請,在伍德先生鼓勵的目光下,我答應了他們的邀請。因為舞會有條不成文的規矩,如果你一整晚只和同一個人跳舞的話,勢必會被大家嘲笑的。
接觸的人多了,我心中的拘謹也就漸漸退去了,只是在默契方面,沒有人能比得上伍德先生,也沒有人能夠帶給我像和他在一起時的那種發自內心的輕鬆和愉悅。
跳了幾支舞,我便不想再跳,乾脆拿了杯酒,準備休息一會兒。
就在這時,斯特林先生走了過來,他身材高大,剪裁合身的燕尾服襯得他更加修長挺拔。
他走到我的面前,停了下來,然後伸出右手,身體微微鞠躬:“不知是否有幸與布魯克小姐共舞一曲?”
我坐著沒動:“我真是感到奇怪,像我這樣一個一無是處又粗魯無禮的姑娘,您為什麼會想要請我跳舞呢?”
斯特林先生仍然保持著鞠躬的動作,看上去既優雅又高貴,他高我太多,這個動作倒是正好讓他的眼睛與我的眼睛保持在同一水平線上。
“我想我的直率不亞於您的無禮,從這一點上來說我們是同類人。”
“呵——”我突然笑了,“非常抱歉,我現在不想跳舞。”
被拒絕,我以為他會難堪,或者惱怒,但是並沒有。他面色如常,完全看不出異樣,但是也沒有離開,就那樣站在我的面前。
新的舞曲已經奏響,他仍然沒有要離開的意思,我注意到有許多人已經在朝這邊張望了。
“斯特林先生不去跳舞嗎?”
他沒有回答我的問題,反而突然說道:“或許我的直言不諱讓布魯克小姐感覺不適,對此我深感抱歉。”
我完全沒料到高高在上的斯特林先生會向我道歉,這機率就跟雨後看見彩虹一樣稀少。
“這麼說,您要收回對我的評論嗎?”
“不,您誤解了我的意思。我道歉是因為讓一位小姐心生不快有失紳士風度,但我並不認為自己的話有任何錯誤,誠然,實話總是聽著刺耳,但毫無原則的奉承卻會令人迷失自我。”
也就是說,他認為我真的既不聰明,也不算有才能!
“斯特林先生博覽群書,或許聽說過一句話,一滴蜂蜜比一加侖膽汁能夠捕到更多的蒼蠅。”(注,這句話的意思是蒼蠅喜歡甜的,而膽汁是苦的,用膽汁捕捉蒼蠅自然是徒勞無功)
“您是想勸我化身蜂蜜來吸引蒼蠅嗎?我不得不說,這實在令人噁心,如果真是這樣的話,我倒寧願繼續做那苦澀的膽汁。”
我本意是想勸他別老是直言不諱、冷若冰霜地惹人嫌,同樣一句話換個說法,用更委婉的方式或許會讓聽眾更容易接受。
但他顯然誤解了我的意思,我突然感覺既無奈又可笑!
我居然試圖勸說斯特林先生,不是異想天開又是什麼呢?
我仰起頭望向他的臉,他的眼睛是那樣的深遂,他的面部輪廓是那樣立體俊美,我想任何一位年輕姑娘望著這樣的一張臉,都沒法做到無動於衷。
我不禁感到可惜,果然我們無法要求一個長相出眾的人同時還擁有極高的智慧或謙遜有禮的品德。