第47頁(第1/3 頁)
莉婭搖了搖頭,於是談話嘎然而止。我從這裡所能猜測到的就是這麼回事:在桑菲爾德有一個秘密,而我被故意排除在這個秘密之外了。
星期四到了,一切準備工作都已在前一個晚上完成。地毯鋪開了,床幅掛上了彩條,白得眩目的床罩鋪好了,梳妝檯已經安排停當,傢俱都擦拭得乾乾淨淨,花瓶裡插滿了鮮花。
臥室和客廳都已盡人工所能,拾掇得煥然一新;大廳也已經擦洗過,巨大的木雕鍾,樓梯的臺階和欄杆都已擦得像玻璃一般閃閃發光。在餐室裡,餐具櫃裡的盤子光亮奪目;在客廳和起居室內,一瓶瓶異國鮮花,在四周燦然開放。
到了下午,費爾法克斯太太穿上了她最好的黑緞袍子,戴了手套和金錶,因為要由她來接待客人‐‐把女士們領到各自的房間裡去等等。阿黛勒也要打扮一番,儘管至少在那天,我想不大會有機會讓她見客。但為了使她高興,我讓索菲婭給她穿上了一件寬鬆的麻紗短上衣。至於我自己,是沒有必要換裝的,不會把我從作為我私室的讀書室裡叫出去,這私室現在已經屬於我,成了&ldo;患難時愉快的避難所。&rdo;
這是個溫煦寧靜的春日,三月末四月初的那種日子,驕陽當空,預示著夏天就要到來。
這時已近日暮,但黃昏時更加暖和,我坐在讀書室裡工作,敞開著窗子。
&ldo;時候不早了,&rdo;費爾法克斯太太渾身叮噹作響,進了房間說,&ldo;幸虧我訂的飯菜比羅切斯特先生說的時間晚一個小時,現在已經過了六點了。我已派約翰到大門口去,看看路上有沒有動靜。從那兒往米爾科特的方向望去,可以看得很遠。&rdo;她朝窗子走去。&ldo;他來了!&rdo;她說。&ldo;嗨,約翰&rdo;(探出身子)&ldo;有訊息嗎?&rdo;
&ldo;他們來了,夫人,&rdo;對方回答道。&ldo;十分鐘後就到。&rdo;
阿黛勒朝窗子飛奔過去。我跟在後面,小心地靠一邊站立,讓窗簾遮掩著,使我可以看得清清楚楚,卻不被人看見。約翰所說的那十分鐘似乎很長。不過終於聽到了車輪聲。四位騎手策馬馳上了小道,兩輛敞開的馬車尾隨其後。車內面紗飄拂,羽毛起伏。兩位年輕騎手,精神抖擻,一付紳士派頭;第三位是羅切斯特先生,騎著他的黑馬梅斯羅,派洛特跳躍著奔跑在他前面。與他並駕齊驅的是一位女士,這批人中,他們倆一馬當先。她那紫色的騎裝差不多己掃到了地面,她的面紗長長地在微風中飄動,她那烏黑濃密的捲髮,同它透明的折襉繞在一起,透過面紗閃動著光芒。
&ldo;英格拉姆小姐,&rdo;費爾法克斯太太大叫一聲,急沖衝下樓去履行她的職務了。
這隊人馬順著車道的彎勢很快轉過屋角,在我視線中消失了。這時阿黛勒要求下樓。我把她摟在膝頭上,讓她明白無論是此刻,還是以後什麼時候,除非明確要她去,絕不可以隨意闖到女士們跟前去,要不羅切斯特先生會生氣的等等。聽了這番話,&ldo;她淌下了自然的眼淚&rdo;不過見我神情嚴肅,她也終於同意把眼淚抹掉了。
這時大廳里人聲鼎沸,笑語紛紓男士們深沉的語調,女士們銀鈴似的嗓音交融在一起。其中最清晰可辨的是桑菲爾德主人那洪亮而聲音不大的嗓門,歡迎男女賓客來到府上。
隨後,這些人腳步輕盈地上了樓梯,輕快地穿過走廊。於是響起了柔和歡快的笑聲和開門關門聲。一會兒後,便寂然無聲了。
&ldo;elles 插nnt de toilettes,&rdo;阿黛勒說。她細聽著,跟蹤著每一個動靜,並嘆息著。&ldo;chez aan,&rdo;她說,&ldo;a