第34部分(第1/4 頁)
第一道曙光已經把花園淡々地抹上一片銀灰,眼前這阿巴思諾特的單層別墅的輪廓已經顯得很鮮明,很清晰——也很安謐。這裡是那樣的靜,他們剛走到門前,忽聽得踏墊上傳出一陣急促的腳爪的樸々聲,同時一個灰暗的東西從黑糊々的敞開門道里衝了出來!一溜煙跑下游廓,連躥帶跳地越過了草坪。這不是“大人”們的家犬,也不是在營地附近集市上游蕩的黃毛野狗,而是一隻鬣狗,在漸亮的ri光下,可以毫無問題的看清它那高聳的駝肩和發育不良的可笑屁股……
西塔站在那裡,被嚇得一動也不敢動,心臟又加快了節奏。鬣狗鑽進樹叢,樹葉被碰得窸窣作響,聲音漸々在遠方消失,毛驢仍在院門口不停地大聲咀嚼。但房間裡還是沒有聲響!別墅後面的僕人住室裡也沒有動靜——現在總該有人起來幹活了。“瞅街的”(印地語chowkidar的音義訛譯——譯註),即守夜人到哪裡去啦?他為什麼不盡守職責,看護別墅?她的目光被一件很小的東西吸引住,這東西就在砂礫路面上,離她的腳極近,她慢々地彎下腰去,拾了起來。這是一隻緞面高跟鞋,就是她曾見到“夫人大人”們在晚間舞會和“布蠟款納室”(意為:大型宴會——原注,印地語burrakhanas的音義訛譯——譯註)穿的那種,此時此刻——或任何時候,在門前引道上丟置這玩意兒都是不倫不類的。
西塔讓恐懼的視線跳過草坪和花壇,她終於發現花園裡還雜棄著別的物件:書本、破碎的瓷器、撕爛的衣服、還有一隻襪子……她扔掉緞鞋,拽著艾什,跑回院子的門口,把艾什搡進胡椒樹的yin影裡。
“你待在這兒,‘皮阿喇’。”西塔命令,那口氣艾什從來沒有聽到過,“向後退——鑽到樹yin裡去,不準有響動。我先去看々誰在別墅裡,然後再來找你。你要是愛我,就別弄出聲音。”
“你是不是去拿吃的?”艾什急切地問,又嘆了口氣:“我餓極了呢。”
“是的,是的。我一定能找到吃的。包準。只求你安靜地待著。”
她丟下他,走過花園,鼓足全部的勇氣,偷々地爬上游廓的臺階,進入無聲無響的房子。裡面空々的,昏暗蕩然的房間裡亂七八糟的躺著砸爛的傢俱和破碎的東西,顯然是那些搶jie了金銀寶器之後又肆意搗毀一切物品的人乾的。僕人的屋子裡也沒有人;可以清楚地看到企圖放火燒掉這座別墅的痕跡,只是火苗沒有躥到屋頂上去。在食品間的破門後面還有相當一批食品,無人顧得上偷掠,也可能是打劫者的教規不准許他們染指這類東西。
若在其他場合,西塔也同樣會受到良心的責備。可是這會兒她抓過半片撕破的桌布,便開始包裝起來,只要攜帶方便就儘量往裡面塞。有面包、冷咖哩飯、一碗“薘兒”豆(扁豆——原注;印地語dal的音義訛譯——譯註)和吃剩的米粉布丁,還有幾塊煮土豆,許多新鮮水果,一張果餡餅,以及幾種式樣不同的餅乾。還有牛nǎi,但都酸了,還有各式罐頭,但拿起來太重。在四處亂滾的破酒瓶中間,幸有一隻完好無損的,雖然是無蓋的空瓶,卻可以在一旁找到很多瓶塞子,她拿它到廚房門外的陶製“茶砥”(意為:陶製大水缸——原注,印地語chadi的音義訛譯——譯註)裡灌滿了冷水,急々慌々地朝艾什那裡奔去。
正文 第二章 大起義(5)
天sè一分鐘一分鐘的白亮起來,昨天的打劫者——集市上“霸地罵市”(意為:地痞流氓——原注;印地語budmarsh的音義訛譯——譯註)們,肆虐了大半夜,現在很快就要從睡夢中甦醒,並回來檢視是不是還有遺漏的東西可取。為了安全起見,一刻也不能再在這裡待下去,但首先必須扒掉那件一看便露餡的海軍服;她焦灼而急促地把顫抖的雙手向艾什伸過來。