第71頁(第1/3 頁)
沒過多久,卡比葉便承認她對已故的姨父大人極為不滿,原因是他所編輯的手抄繪本。她說她丈夫,願他安息,並不願意為了多賺幾枚銀幣參與書本製作,但是姨父大人卻說服他說這個計劃是蘇丹的旨意。雖然如此,她的先夫察覺到姨父人僱他鍍金的圖飾,漸漸從簡單的裝飾插畫發展成為完整的圖畫,不僅這樣,這些繪畫還包含了法蘭克異端邪說、無神仰,甚至褻瀆神聖的痕跡。漸感不安,並開始分不清是非對錯。遠比高雅先生還要理智和謹慎的卡比葉小心地補充道,所有這些疑慮並非一夕之間迸發,而是逐漸產生。由於可憐的高雅先生從不曾找到任何公然瀆神的證據,只好把自己的擔憂視為空穴來風,拋在腦後。此外,他透過更加虔誠來讓自己心安,從不錯過艾爾祖魯姆努斯萊特教長的任何一場講道,要是沒能及時做禱告他就會從心底感到不安。他明白畫坊裡幾個混蛋嘲笑他對信仰的全心奉獻,但更深知他們無恥的譏笑源自於嫉妒他的才華和技藝。
一顆豆大、晶瑩發亮的淚珠從卡比葉濕潤的眼睛滑下臉頰,這一瞬間,你們好心腸的艾斯特下了一個決定,要儘快幫卡比葉找一個比她亡夫更好的丈夫。
&ldo;先夫並不常我講他的這些憂慮。&rdo;卡比葉謹慎地說,&ldo;根據我所記得的,把它們拼湊在一起之後,我得出了結論,所有落到我們頭上的事件的起因,全指向最後一晚引他去姨父大人家中的那些圖畫。&rdo;
好一種表達歉意的方式。為了回應她的話,我提醒她,如果考慮到姨父大人可能也是死於同一個&ldo;混蛋&rdo;手下,那麼她與謝庫瑞的命運,以及她們的敵人,其實是一樣的。角落裡那兩個瞪著我看的大頭孤兒更透露兩個女人另一個相似處。不過,無情的媒婆頭腦立刻提醒我,謝庫瑞可要比她美麗、富有且神秘得多。我一五一十地把的想法告訴了卡比葉:
&ldo;謝庫瑞要我告訴你,如果她冒犯了你,她很抱歉。&rdo;我說:&ldo;她想說她愛你如姐妹,更如天涯淪落人。她希望你一想,幫幫她。高雅先生最後一晚出門時,有沒有提過他要與姨父大人之外的人見面?你有沒有想過他可能是要去見別人?&rdo;
&ldo;這是在他身上發現的。&rdo;她說。
她開啟一隻柳編盒子的蓋子,裡面放著繡花針、幾塊布和一顆大核桃。她從盒裡拿出一張摺疊起來的紙。
我開啟這張皺巴巴的粗紙,仔細端詳,看見用墨水畫出的各種形狀,被井水浸泡得已經暈開或褪色了。我好不容易才看出那是什麼形體,這時,卡比葉說出了我的想法。
馬。&rdo;她說,&ldo;但是已故的高雅先生只做鍍金的工作,從來不畫馬,也不可能有任何人請他畫馬。&rdo;
你們老邁的艾斯特望著這幾匹潦草畫出的馬匹,但實在看不出什麼所以然來。
&ldo;如果我把這張紙拿給謝庫瑞,她一定會很高興。&rdo;我說。
&ldo;如果謝庫瑞真的那麼想要這張紙,就叫她自己來拿。&rdo;卡比葉絲毫不帶感情地說。
39我是艾斯特
噢跟大家一起哭真是太暢快了!當男人們前往我親愛的謝庫瑞父親的葬禮時,女人們、親戚朋友、街坊鄰居,則聚集在屋子裡流淚哭泣;而我呢,也哭天搶地加入了大家的哀悼。‐會兒,我與身旁的漂姑娘聲哭號,靠在她身上前搖後擺;一會兒,我又轉換另一種心情,為自己的哀愁和淒涼的生活痛哭流涕。如果我可以每星期像這樣哭上一回,我心想,或許就能忘掉己每天在街上遊蕩討生活的勞苦,忘掉被人嘲笑肥胖和猶太血統的酸,重新再生,變成一個說不定更聒噪的艾斯特。
我喜歡婚喪喜慶,因為我可