第14頁(第2/3 頁)
這大概是受卡羅爾創作的兩個故事的影響。&rdo;窗端用念歌劇臺詞般的語調調侃道,&ldo;對她,路迪小姐該是最清楚的吧?然而我們尚不熟悉。&rdo;
&ldo;是呀!&rdo;路迪欣然說道,&ldo;既然我們身處這&l;愛麗絲&iddot;鏡城&r;,那就該對她多多熟悉才行!嘿嘿嘿,沒錯,多多熟悉愛麗絲。機會難得,就由我來簡單介紹一下吧!愛麗絲這名字,據說是從古德語的&l;高貴&r;派生而來,要說合適的話,的確是很合適呢,傳聞卡羅爾的確對她的名字中意至極。&rdo;
愛麗絲&iddot;鏡城 第一部分 殺人事件 第六章(1)
&ldo;十九世紀那個年代,我不是特別清楚,但現在取名愛麗絲的人,都會給人一種卡羅爾筆下的自由奔放的少女印象,或像蔣&iddot;伽其尤[jeangattégno,著有《劉易斯&iddot;卡羅爾‐‐從alice到zenon》。
]所說具有&l;決斷與攻擊性&r;的形象。&rdo;鷲羽說道。
&ldo;並不全是,在日本,越來越多的小孩被父母取了很多匪夷所思的名字,但在那邊是有某種模式的。和日本相比,那邊的名字委實司空見慣,因此,僅從名字就萌發這種想像,是不妥的。包括愛麗絲這個名字亦然。實際上,愛麗絲這個名字在英國數不勝數,倘若引用&l;矮胖子&r;[huptydupty,《鵝媽媽童謠集》(othergoose)中的擬人化的蛋,亦曾現身愛麗絲鏡中世界,這裡採用的是中譯本《愛麗絲鏡中奇遇記》的通行譯名。
]的話,這就是個&l;愚蠢的名字&r;。&rdo;
說著,她輕輕將肩頭披著的金髮撩到後面。她穿著一件襟口縫有皮毛的連衣裙,料子有些單薄,但在這暖氣充足的房間裡,剛好不會寒冷。【注意:這裡描寫的是兇手,是第十一個人叫做愛麗絲,不是路迪。作者一直用各種方式掩蓋此人存在。】
&ldo;我在日本待了很多年了。&rdo;路迪把手放在旁邊的燉菜碗上,&ldo;來這裡是要學習日語,眼下我和同來的朋友都住在日本,一年只回英國一兩趟。我們在英國的專業都是國內文學,如果對卡羅爾或他的作品感興趣的話,隨時接受諮詢。&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8
本章未完,點選下一頁繼續。