第10部分(第3/5 頁)
拉了回來,集中到書頁上那些自己熟悉不過的字句。
“他曾是我的東,我的西,我的南,我的北。我的工作日,我的休息日。我的正午,我的半夜,我的話語,我的歌吟……”①
指尖拂過舊得已經打了卷的扉頁,黑子把視線落在了曾被自己遺漏的下一句,一抹苦笑難以抑制地爬上了心頭。
作者有話要說: 注①:這段話引自,英國詩人W。H。Auden的Funeral Blue。
原文:Stop all the clocks;cut off the telephone;
Prevent the dog from barking with a juicy bone;
Silence the pianos and with muffled drum;
Bring out the coffin;let the mourners e。
Let aeroplanes cricle moaning overhead;
Scribbling on the sky the message He Is Dead;
Put crepe bows round the white necks of the public
doves;
Let the traffic policemen wear black cotton gloves。
He was my North;my South;my East and West;
My working week and my Sunday rest;
My noon;my midnight;mu talk;my song;
I thought that love vould last forever:I was wrong。
The atars are not wanted now;put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ovean and sweep up the wood;
For mothing now can ever vome to any good。
譯文:
停掉時鐘
拔掉電話
給狗兒骨頭讓它停止吠叫
讓鋼琴靜默,將鼙鼓蒙起
抬出靈慪,讓悼念的人群彙集
讓飛機在上空盤旋悲鳴
在蒼穹潦草寫下:他已逝去
為白鴿頸間繫上黑紗
讓交通警察換上黑色手套
他是我的東,我的西,我的南,我的北。
他是我的工作日,我的星期日
我的正午,我的夜晚
我的話語,我的歌吟
我以為愛可以不朽:但我錯了
如今星辰已不再需要,
讓它們熄滅了吧
把月亮收起,搬走太陽,
傾瀉大海,掃除森林
因為什麼也不會,再有意味。
引用這首詩,是因為滷煮很喜歡這裡面那種淡淡的卻刻骨民心滴。同時,還因為這首詩是作者寫給另一位同性詩人的情詩,Funeral Blue是藍調葬禮~
☆、第十五章
第十五章
本章未完,點選下一頁繼續。