第59頁(第1/2 頁)
de forest操一口完美的阿拉伯語,他關心的是第五個人。sis站長在旁旁聽。兩名來自阿治曼的海灣阿拉伯人‐‐裁縫和理髮師‐‐只是普通的當行手藝人。這間屋裡沒人知道什麼阿富汗人。他們只是拿到一份完整的描述然後傳給倫敦。無人知道什麼護照的事,因為那是蘇萊曼一個人搞的。無人知道為什麼倫敦忽然對一個黑髮蓬頭、一臉鬍子的大個子男人神經過敏。他們所能報告的就是這個人現在好好地理了發,可能穿著一身兩件套的馬海毛黑西裝。但最後來自理髮師和裁縫的段落讓史蒂夫&iddot;希爾、馬雷克&iddot;古尼米和埃德澤爾的整個小組都興奮起來。
那些海灣人已經將他們的人逢若上賓。他現在不是躺在阿拉伯灣某處磚砌地板上的死屍。顯然他正在準備出發。
在埃德澤爾,麥可&iddot;麥克唐納和戈登&iddot;菲利普分享了這份喜悅,同時也產生一絲困惑。他們得知自己的特工已混過所有檢查並被接受為一個真正的jihadi。經過幾周的焦慮後,他們得到了第二份&ldo;生存跡象&rdo;。
可他們的特工是否找到了涉關&ldo;黃貂魚&rdo;的東西?那是整個行動的目標。他去了哪裡?他可有辦法聯絡上他們?
然而,即使他們現在能夠對自己的特工講話,馬丁也同樣幫不上忙‐‐因為他自己也不知道。
同樣,也無人知曉的是‐‐里奇蒙伯爵夫人號正在新加坡卸下她的美洲虎。
注1:真珠號,就是前面的rasha號。偶意譯了一下。
注2:謝赫,原文就是前面章節裡我照抄的射ikh,本意是阿拉伯人對酋長教長的稱呼,基地的人稱呼拉登為射ikh,為了跟一般行文的教長、酋長區分開,偶選了它在阿拉伯人名裡的譯法&ldo;謝赫&rdo;‐‐似乎有點像《基地》三部曲裡那個謝頓o(∩_∩)o
注3:插ikhana,阿富汗一種跟&ldo;茶館&rdo;差不多所在。
注4:修飾北非人的從句是who would bee part of the send crew。其實我不太明白the send crew指什麼,不知道crew是不是指船上那種。
注5:這人我也不記得從哪裡冒出來的了,囧!而且這名字上一章出現過一次,我還忘了翻。再囧。看原文的桐子看到了提醒一下吧。另外有點不理解,做個假護照幹嗎還冒充工程師,伊茲馬特&iddot;汗那點文化能冒充的來麼?=_=
注6:原文shallah,就是我前面幾章說的&ldo;憑主之旨意&rdo;云云,似乎是阿拉伯人的口頭禪,字面意思有點像聽天由命可又不止於此,找不到貼切而能通用於各種語境的譯法,還是音譯吧。:b
注7:jilbab,狗狗了一下,似乎是種類似連衣裙的東西。
注8:&ldo;wilderness of irrors&rdo;,tseliot一首詩裡的,那詩很繞,偶米看懂。cia那傢伙引用了來表示亂糟糟的情報界環境,敵中有我,我中有敵,到處都是假情報,折射來折射去,頭暈腦漲。
注9:al-uhajiroun,似乎是後面的uhajiroun&ldo;僑民&rdo;的意思,al是阿拉伯語常用的冠詞,沒蝦仁具體意思。
福賽斯《阿富汗人》013(2009-03-24 16:56:39)
第十三章
儘管那一行人並不會知道身後的追捕相距不過咫尺,但於他