第14頁(第2/2 頁)
是海鷗一般」,還有第三段歌詞中的「明天我人將會到達赤道,在那充滿椰子的島嶼上」,至於〈拉寶兒小調〉則有「我就在椰子樹蔭下,看著高掛在夜空的南十字星」。
故事的主角尾形在香山滋的原作中是在「東京灣水難救濟會(注13)」工作,不過在電影裡則改為「南海打撈所」,至於母公司「南海輪船公司」或許也不是在偶然的情形下命名。現實中位於大阪的「南海電鐵」,其名稱的由來是古代律令制下的「南海道」,不過《哥吉拉》中的南海指的應該就是英語的「uth sea」。香山賣弄學問式的興趣其實深受歐美文化影響。香山將漢字以片假名置換為外來語,並且加上間隔號的手法,其實是效法作家小慄蟲太郎(注14)的習慣,而他所著的《人外魔境》更是香山愛不釋手的讀物。原本字面意思應當為氧氣破壞裝置的武器,香山卻刻意取為「オキシジェン&iddot;デストロトヤ‐(oxyn destroyer)。這種命名法,和東寶未經整合前的pcl公司相比,實在是頗有臭味相投的感覺。
香山在執筆《哥吉拉》的原作前,於一九五〇年發表一篇名為《對南方的憧憬》的短文。出道作〈叢林猿人的復仇〉雖然是以印尼的蘇門答臘為舞臺,但香山本人後來坦承自己從未前往作品中描寫的南方取材,其實都是參考電影和書中的資訊。這點就跟法國畫家恩利&iddot;盧梭(注15)一樣,光是取材自圖鑑和動植物園,就能創造自己心目中的非洲叢林畫作天地。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
本章未完,點選下一頁繼續。