第130頁(第2/2 頁)
再清楚不過畫展訊息的流通速度,她作為國內畫家參展,倘若受到矚目,國內媒體會及時發布報導。
她有點喪氣,努力克服自己的緊張和害怕失敗的恐懼,卻還是不敢看手機,主動詢問姜執,「倫敦的畫展怎麼樣?」
聲音輕輕的,好像有點委屈,又有點小心翼翼。
姜執安撫地摸了摸她的小腦袋。
聶星琢幾乎確定自己失利了,正準備蒙頭再睡,姜執的聲音不輕不重響起,「現在英國各大雜誌都在談論你的畫,對其表達了極大的讚賞,訊息傳入國內後官媒對你進行了點名誇獎,微博已經艾特你。」
「……?」
聶星琢前面還明白,聽到後面卻有點懵,反應過來姜執的意思後也顧不得什麼形象,抱著被子開啟手機,點開微博,沒有管訊息頁赤紅的數字,進入國家媒體的官方微博。
【我國藝術家行濁新作面世在英國引起巨大反響,其《夢之鏡》系列合東方底蘊,採西式畫風,中西結合之下浪漫震撼,為我們帶來了一場酣暢淋漓的視覺盛宴,希望行濁能繼續帶給我們更多的作品仙女加餐】
聶星琢看完還有點恍惚,問的問題也冒出傻氣,她看向姜執,「夢之鏡?」
姜執耐心解釋,「你的畫在英國被譯為《drea irror》,國內直譯成《夢之鏡》。」
「噢。」
聶星琢邊說邊點頭,世界巡迴畫展中譯名多變這些事再正常不過,而且作者在畫展開始前就會提供作畫想法與作品要表達的深意,這種大規格畫展的譯名會最大程度地貼近。
畫展每進行到一個國家最後確定的譯名會發至作者郵箱,一般作者如果不是十分不滿意也不會聯絡修改,聶星琢出於對畫展規模的信任,或許還有壓抑著的緊張,並沒有檢視過譯名。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
本章未完,點選下一頁繼續。