第77頁(第1/2 頁)
利奧波德?埃爾克斯走過來,站在距離鮑恩三英尺的地方,盯著他。我覺得他想把他撕開,看看裡面是什麼貨色。邁克?艾爾斯又拿來一杯酒,不過這回不是給鮑恩的,而是給我。我接過來,把酒喝掉。安德魯?希巴德走到我的桌邊,拿起電話,告訴接線員他家的號碼。德拉蒙德正嘰嘰喳喳地和喬治?普拉特說些什麼。尼古拉斯?-卡伯特繞過鮑恩的椅子,走到沃爾夫面前對他說,聲音不算小,我都聽到了:
&ldo;我得走了,沃爾夫先生,我有個約會。我想說的是,您沒理由不拿鮑恩的一千二百美元,這是合法的。如果您想讓我幫您拿到錢,很高興為您效勞,免費。需要就跟我說。&rdo;
那律師可夠橫的。
第二十二章
三天後,星期四,大約中午時分,有客人到訪。我剛從銀行回來,把一大筆,也是一大堆錢存進帳戶,此時正坐在我的桌邊,琢磨是否下午看場電影,稍稍放鬆一下。沃爾夫坐在他的椅子裡,也許是在考慮午飯的菜夠不夠。
弗裡茨來到門口說:&ldo;有人找您,先生,保羅?蔡平先生。&rdo;
沃爾夫微微睜開眼,點點頭。我噌地把椅子轉過來,站起身。
瘸子拐著腿走進來。外面陽光明媚,耀眼的陽光從窗戶射進來,使我比以前能更好地看清他。我看到他的眼睛顏色並不像我先前以為的那樣淺,差不多是暗鉛色,膚色也沒那麼蒼白,更像是退色的皮子,看起來很糙。柺杖重重地敲在地板上,他走到沃爾夫的桌邊,只是很快地瞟了我一眼。我給他搬來把椅子。
&ldo;您好,蔡平先生,&rdo;沃爾夫幾乎睜開了眼,&ldo;您不想坐?我懇請您……謝謝。看到別人站著,我真的很不舒服。您氣色不錯,請允許我為此向您賀喜。我要是像您似的,在&l;墓地&r;監獄待上三天,那得成什麼鬼模樣,一副空殼而己。飯菜如何?我想,沒法兒說吧。&rdo;
瘸子聳聳肩,又放下。從他的坐姿來看,他並不想聊天。他坐在我給他搬來的椅子邊上,柺杖直直地立在面前,雙手握住柺杖頭,鉛色眼睛流露出的眼神和鉛通常流露出的一樣。他說:
&ldo;我坐下是出於禮節。為了使您不難受,我只坐一會兒。我是來拿您從我的盒子裡取出的那副手套的。&rdo;
&ldo;啊!&rdo;沃爾夫的眼睛全睜開了,&ldo;這麼說您的寶貝是有數的。真是這樣!&rdo;
蔡平點點頭。&ldo;萬幸。我能拿走嗎?&rdo;
&ldo;我又失望了,&rdo;沃爾夫嘆了口氣,&ldo;我以為您大老遠地過來是要感謝我使您免受電椅之刑。您,當然,心存感激嘍?&rdo;
蔡平的嘴唇扭曲了。&ldo;您希望我多感激,我就有多感激,因此我們不必在這上浪費時間。我能拿走手套嗎?&rdo;
&ldo;可以。阿奇,請你去拿手套,給我。&rdo;
我從我的抽屜裡拿出手套,遞給沃爾夫。他在椅子裡,向前探了探身,好把手套放在他面前的桌上,兩隻手套整齊地疊放在一起,很平整。蔡平死死地盯著手套。沃爾夫靠在椅背上,又嘆口氣。
&ldo;要知道,蔡平先生,我根本就沒用上這副手套。我從您的盒子裡取出來,是想在星期一晚表明鮑恩先生幾乎能戴上這副手套,以此來證明我的一個觀點,解釋朵拉?蔡平一一您妻子一一有可能把鮑恩先生的手套誤認為是伯頓夫人的,但他就像爛了根的石斛蘭似的凋萎了,沒派上用場。好了,&rdo;沃爾夫搖了搖食指,&ldo;我想您不會相信,但我的確想到了您對盒子裡的寶貝瞭如指掌,少了什麼都會發