第29頁(第1/4 頁)
不過慕雁最終還是決定翻譯,既然是她翻譯,當然要挑自己喜歡的小說,讀者不多、沒人捐贈都不要緊,畢竟她也不差錢。
沒想到剛開始翻譯了十章,就每天都有大批的讀者湧進來,打賞更是絡繹不絕,每人打賞個美元的,慕雁一週就收到了600多美元。
慕雁算了一下,她竟然要一週加更8章!她拼死拼活地翻譯,這周才加更了3章,還欠著5章的債!
可她還有自己的工作,哪裡有那麼多時間都花在翻譯上?
慕雁只好向網站申請,希望能再找一名翻譯合作,兩人共同完成。一般來講wuxiaworld都是一人翻譯一本小說的,為了保證小說的連貫性和語言的一致性。不過網站看了一下情況,發現看《京謠》的讀者的確特別多,每日的打賞也蹭蹭增加,一個人翻譯的確有些強人所難,就又找了一名高水平的翻譯志願者,和慕雁一起完成。
誰知又過了還不到半個月,兩個人發現,兩個人一起累死累活,也完不成打賞需要對應的加更了。
慕雁十分懊惱,自己怎麼就沒在小說連載的時候,發現這本小說開始翻譯呢?那樣無論打賞再多,也只能作者寫一章,她翻譯一章。如今小說已經完結了,還是這麼長的一篇大長文,這麼翻譯加更簡直要累死她。
慕雁和另一名志願者商量了一下,向網站提出申請,要求關閉《京謠》這篇文的捐贈功能。
網站當然拒絕了。
網站又給她們增派了一名志願者共同完成翻譯。
……半個月後,又增加了一名。
……再半個月後,又增加了一名。
直到小說快翻譯完時,《京謠》已經成立了五名志願者的翻譯小組。
雖然五個人一起翻譯,質量比不過一人翻譯,很多遣詞用句的地方,甚至個別名詞,不同的人翻譯出來都不一樣。但是讀者們還是讀得不亦樂乎。紛紛留言表示,&ldo;不一致的地方我們猜猜就知道了,沒關係的!&rdo;
&ldo;是的!還是量最重要,現在每天都能有好幾章看,簡直不要太幸福!&rdo;
&ldo;我看五個人一起翻譯,人數還是不夠多啊,我們不介意十個人一起翻譯的!&rdo;
會直接看中文小說的讀者,並不會上wuxiaworld網站,因此直到《京謠》已經翻譯結束後,才有讀者偶然看到,截圖發微博喬安安,問喬安安是否知道這件事,並在最後墜上話題,我家大大走向世界。
第36章節目宣傳
喬安安在讀者圈她之前,還真完全不知道自己的小說已經被翻譯成英文,在國外的網站上圈了很多外國讀者。看到讀者圈她的微博,喬安安立馬順著網址爬了過去,找到自己小說的翻譯,又翻了翻國外讀者的留言,然後她悲慘地發現……
看不懂。
喬安安如今英語雖然進步不小,但是僅限於讀初中的英語閱讀的水平,像這樣的小說讀起來還是困難重重。好在小說是自己寫的,每一句話都記得,大概能在一堆不認識的英文單詞中猜到對應的中文。但是要想看出來翻譯的好不好,她就完全沒有那個水平了。
不過喬安安還是十分開心,她萬萬沒有想到,自己的小說竟然還會有外國讀者喜歡。喬安安轉發了艾特她的微博,配上開心地轉圈圈的表情。
立馬就有很多粉絲在喬安安微博下表示恭喜。
&ldo;哇!大大真棒!小說竟然已經走出國門啦!&rdo;
&ldo;我剛剛爬去翻了一下評論,哈哈哈哈笑死我了!你們猜歪果仁在評論區說的最多的是什麼?不行了,