第64頁(第1/3 頁)
在羅馬皇帝眼前已見不到元老院和他們的古都的時候,他們便很容易會忘掉了他們的權力從何而來,屬何種性質了。正是執政官、前執政、監察官和保民官等等的行政職務構成皇帝的權利,而人民也只是透過這些官員才能看到它的共和國的出身。現在這些低下的頭銜全被扔在一邊了;如果他們還用皇帝或最高統帥這一稱號來表明他們的崇高地位,這個詞卻已被賦與新的更為莊嚴的含義,它已不再僅是指羅馬軍隊的將軍,而成為羅馬世界的主宰了。一開始帶有軍事性質的皇帝這一名稱,後來和一個較卑下的稱謂聯絡在1一起了。多米努斯(do)或主子這個稱呼,最原始的含義並非表示統治他的臣民的一國之君、或統治軍隊的總司令員的身份,而只是表示對自己家養奴隸握有絕對權力的主人。正是從這個令人可厭的角度來看待這個詞,才使得最早的幾位愷撒厭惡地把它拋棄掉了。後來他們的厭噁心理無形中越來越減弱,這名稱也變得不那麼刺耳了;直到最後,我的主子和皇帝的稱謂不僅常見於諂媚的言辭中,漸漸更進入了正式法令和公共紀念碑銘文之中。
這類高大的稱呼已足以勾起和滿足最極端的虛榮心了;而如果戴克裡先的一些繼承人現在仍然拒絕國王的稱號,那似乎倒可能是由於他們不好意思,而並非真的由於謙恭。不論在任何使用拉丁語的地區 (它在整個帝國各地一直是官方語言),只為他們所專用的皇帝的稱謂,永遠比成百的野蠻人酋長也都那麼叫的國王要顯得更為尊貴得多;再或者,這一稱謂,往最好裡說,也2不過來源於主子或來源於塔克文 。但是,東部在這個問題上的感受可與西部大不相同。從最早的歷史時期開始,亞洲的君主便以希臘文的巴賽勒斯(basile),或國王聞名於世;而且由於普遍認為它便代表著人群中最突出的一個人物,於是東部臣服的各省也便全使用這個謙恭的稱謂來稱呼羅馬的君王,甚至神的屬性,或至少是神的稱號也被戴克裡先和馬克西米安僭用了,並由他們傳給了他們的繼承人。不過這種過頭的恭維之詞,由於失去了1 拉丁語,等於英語lord (主子)。‐‐譯者2 原文tar,公元前6 世紀半屬神話傳說的羅馬國王。‐‐譯者頁面意義,很快也便不再包含有褻瀆神明的意思了;何況當人的耳朵對那聲響已習以為常之後,不管它多麼過火,聽起來也只不過是一個模模糊糊表示敬意的詞而已。
宮廷禮儀的發展從奧古斯都到戴克裡先一般市民在和羅馬皇帝隨便交談時,對他們表示的敬重通常和他們對元老和行政長官所表示的尊重是不相上下的。他們唯一的特殊標誌是那御用或軍用的紫袍,而元老服裝則用一條較寬的、騎士階級則用一條較窄的,同樣那種尊貴顏色的帶子或綬帶作為他們的特殊標誌。是戴克裡先的傲氣,或者更是出於政策考慮,使得這位機智的皇帝把波斯宮廷中的盛大氣派引進到羅馬來了。他開始又試著戴上了王冠,這羅馬人十分厭惡的代表皇權的可厭的裝飾品,卡利古拉當初戴上它便一直被看作是一種絕望的瘋狂行為。戴克裡先和他的幾位繼承人的豪華的袍子系用真絲和金線織成;人們憤怒地注意到連他們的鞋上也嵌滿了最貴重的寶石。由於不斷增加一些新的儀式和禮節,要想當面一睹聖顏一天比一天更加困難。皇宮的錢財由一些一開始被稱作內宮官署的機構嚴格看守著。寢宮則交託給一些十分警惕的閹人看守。他們的人數和影響的日益增大可說是皇權日趨專制的絕對不容懷疑的標記。一個臣民如終於能夠面見聖顏,不論他的地位如何,都必須俯伏在地,按東方的規矩,對他的主人或主子的聖體膜拜。戴克裡先是一個很有頭腦的人,他在較長時間的公私生活中,對他自己和對人類都已有一個較正確的估價;我們也難以想像,他這樣用波斯的一套禮儀來代替羅馬宮廷的舊制,真就是