第82頁(第2/2 頁)
恩仇記》,還有蘇曼殊譯的囂俄的《慘世界》。我最感興趣的還是司各德的《撒克遜劫後英雄略》和林紓譯的迭更司的《塊肉餘生述》,還有斯吐活的《黑奴籲天錄》。這些翻譯多在1900年前後,早的有1847年申報館印本,1907年翻譯佔多數,當時譯的人名書名均不規範,如雨果譯為囂俄,《悲慘世界》譯為《慘世界》,斯托夫人譯為斯吐活,《湯姆叔叔的小屋》譯為《黑奴籲天錄》等。
像我這樣易動感情的人,在革命部隊裡,既不能做叱吒風雲的軍事指揮員,也做不來嚴肅的政治工作,做一個文化人,也是自得其所了。
&ldo;文章憎命達&rdo;,我希望我能成為一個文學家,我並不怕生活艱險。司馬遷在《報任少卿書》中說得很對:&ldo;文王拘而演《周易》,仲尼厄而作《春秋》,屈原放逐,乃賦《離騷》,左丘失明,厥有《國語》,孫子臏腳,兵法修列……&rdo;所以,這次隨軍西征,萬千苦難,我毫不在乎。
記得在一九三二年深秋,我隨四方面軍撤離鄂豫皖時,父親為我送行,他又老又瘦又黑,眼前是黃葉滿坡,腳下是潺潺溪水,頗有&ldo;風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還&rdo;的意味。父親說:
&ldo;孩子,革命好難噢!&rdo;
我說:
&ldo;你要保重!&rdo;
父親說:
&ldo;爹今年五十七了,自視為老朽,雖不敢說生而為英,死而為靈,也得爭個縱死猶聞俠骨香……&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
本章未完,點選下一頁繼續。