第63頁(第1/2 頁)
歡快地跳舞。&rdo;我微微一笑,情不自禁地緊緊摟住了她的肩膀。
&ldo;莎莉死了,你知道。&rdo;她平靜隨意地說道,&ldo;我睡著了,醒來時,爸爸告訴
我莎莉到上帝那兒去了。&rdo;我不知該說些什麼才好,一隻手搭在泰勒肩上,木訥呆
傻地站在那兒。
風又起了,只見尼娜的晚禮服和斯圖的無尾常禮服在一起輕鬆愉快地舞蹈。
啊,泰勒說得對極了。一剎那間,我的內心莫名其妙地感到一陣一陣的恐怖。
冷不防身後傳來了尼娜親切溫和的聲音,&ldo;你們倆過來吃些東西。&rdo;這時我又
感到了舒適溫暖。像往常一樣,餐桌上放著一個託盤,裡面放著幾個細瓷杯子,一
個茶壺,幾個盤子,幾張亞麻餐巾紙,幾個微熱的送早茶的烤餅。這樣的情景我已
經見過千百遍了。
那天早上我們再也沒有提到伊薩克&iddot;萊文,餐桌上尼娜輕聲細語談論著候鳥的
故事。她說,每當候鳥往北大規模遷徙的時候,各種各樣的鳥兒將會飛到她家的鳥
食器邊搶食吃。我看得出,她是在以她母親的羽翼竭力保護著泰勒和斯圖,並試圖
將他們包裹在一種其樂融融的家庭氛圍之中。餐桌上沒有談論莎莉被害的餘地,因
此我們只好談論鳥兒、花園,談論斯圖爾特在城北100 英里處斯泰阿瓦伊湖邊的避
暑別墅。尼挪用輕柔悅耳的語調告訴我們,斯圖非常喜歡那座別墅。等到莎莉的事
情處理完畢,斯圖爾特想到那兒度假。在他出生之前,他家就擁有了那座別墅,現
在那兒的一切都保持著半個世紀以前的風格。
&ldo;他目前需要調理休養,&rdo;尼娜說,&ldo;家裡發生了太大的變故。&rdo;我告別了尼
娜,心中一片茫然酸楚。我又叫了一輛出租汽車,開始長途跋涉。&ldo;家裡發生了太
大的變故&rdo;,一路上,我不斷琢磨著這句話的意思。
我走到奧斯勒大街,還未走到大學橋,喉嚨忽然壅塞,淚如泉湧。我不想剋制
自己,我走下汽車,看著河面,放聲痛哭起來。等到心中的悲憤悒鬱盡情宣洩出來
之後,我深深吸了一口氣,挺起胸膛繼續前進。空中陰雲密佈,但空氣卻清新怡人。
在拐入通向自家陋巷的小路上,我感覺到我已能控制自己的感情了。這時,我家的
一位鄰居正在後院收被單。被單已在晾衣繩上凍硬了,她很費勁地把它摺疊好,然
後放入疏格籃中。看著這些,我想起了二月陰沉灰暗的天幕下,尼娜的晚禮服和斯
圖爾特的無尾常禮服隨風起舞的情景。不知怎的,我由此又突然想起小學時,我們
經常寫在簽名紀念冊上的一首小詩:
我愛你,我愛你,我十分愛你。我希望你寬大的睡衣緊貼著我的睡衣。
不要太激動。
不要太慌亂。
我們是在曬衣繩上而非床上。
穿過自家後院時,我弄不清楚自己是在哭,還是在笑。安格斯正坐在書齋裡看
電視,那些都是已經不再適合他的馬戲團的小節目。他穿了一件自己從商業區諧趣
商場買來的t 恤。t 恤的胸前有隻大公雞,它一面雄赳赳氣昂昂地漫步在海灘上,
一面滿目含情地斜睨著一群母雞。卡通公雞的下面寫著一行字:&ldo;尋找理想情侶&rdo;。
我指了指電視機,&ldo;狂歡