第19部分(第1/5 頁)
凱瑟琳·格蘭傑夫人微笑著從裙子裡拿出另一張羊皮紙,將它放到赫敏面前的桌子上。她馬上認出了德拉科優雅的字跡。在她能細讀之前,格蘭傑夫人握住了女兒的雙手——“這情況就是,你要向我證明你真的愛這男孩……你必須答應他的求婚。”
作者有話要說: ①Truth Shall Set You Free。這個是聖經裡的句子,約翰福音8:32,You shall know the truth; and the truth shall set you free。(MEV版=現代英語版本。聖經原文不是英語,所以有好幾個英文版本的)因此我用了聖經的翻譯而不是簡單的“真相會讓你自由”。
②原文是Mary Culdon……我覺得是作者一時錯手。因為在場的是瑪麗·勒德洛(保姆)而不是瑪麗·考頓(老太婆)
③原文為拉丁文。
④我不知道是原作者記混了還是格蘭傑家有那麼多名叫瑪麗的女僕……因為我確信在第4、5章出現的赫敏的女僕瑪麗是個圓臉的年輕姑娘(young woman)。然後在第10章,第一次提到了瑪麗·考頓(根據描述,她們年紀相仿),然後對女僕瑪麗的描述是“老婦人”……QAQ我居然一直沒有意識到這個矛盾!
⑤Truth never dies; truth will set you free。上面是對應的原文拉丁文。赫敏說的是英文。Truth never dies其實是現代的一句諺語,原句的truth是指“真理”,但這裡感覺有雙關(指孩子被換的事),因此用了真相;truth will set you free則如①所說,來源於約翰福音(這一句的英文來自於NIV=新國際版的聖經,),直接用了引文。
………
新年快樂~~~!!!
那段羊皮紙上的勸諫,英文全都是用you、your、yourself……好違和QAQ總覺得應該用thou、thy、thee、thyself才對……然後我想起來這段本應全都是拉丁文,赫敏腦內翻譯成了現代英文……
☆、21 你的姑娘愛你
還是個小女孩的時候,赫敏就很喜歡扮演新娘的遊戲。她曾想象自己穿著一件漂亮的白色婚紗,穿過到處裝飾著橘色花朵的教堂過道。管風琴的樂聲裡,唱詩班會唱起頌歌。在那之後,她會有一個小小的婚宴,地點就在公園裡——或者,在一家時尚的酒店。
有許多次,那想象中的新郎是維克多·克魯姆。在與他分手之後,她有時又會想象那是羅恩,或者西莫·斐尼甘。
她感覺到有人從她膝上拉起她的手,緊緊握住。她仰頭,撞進了未婚夫的眼睛裡。
他不是維克多·克羅姆,不是羅納德·韋斯萊,更不是西莫·斐尼甘。
他是德拉科·馬爾福。
沒有白色婚紗,沒有橘色花朵。沒有管風琴或是唱詩班。她穿著一身最普通的衣服——一件深灰色的袍子——而她和德拉科兩人孤零零地站在昏暗的教堂裡。
德拉科十分平靜。她有種奇怪的感覺,似乎一切再次盡在他的指掌。就在這一刻,被照顧的感覺如此美好。她把頭靠在他的肩膀上,感受著他撫摸她的髮絲。
一週以來這是他們第一次見面。但從五分鐘前他們終於見面時開始,他們還沒怎麼說過話。兩個人都不知道該說什麼——從夏日的浪漫開始發酵的東西,突然變成得他們從未想象過的那樣嚴肅。她的母親相當肯定她愛上了德拉科——這令她從仙子的造物變成了真正的人類。但赫敏知道,她母親並不清楚整個故事。她並非母親所知的那個調換兒。不管那調換兒去了哪裡,是赫敏的