第51頁(第1/2 頁)
卡米和他的同伴到底是不是關在這所小茅屋的囚犯呢?這個問題馬上就會有答案了。此時,用藤條拴住的茅屋門被開啟,裡‐瑪依走了進來。
小傢伙首先徑直走向朗加,兩個人親密地擁抱著。約翰&iddot;科特趁此機會更加仔細地觀察這個奇特的小傢伙。既然門已經開啟,於是,馬克斯&iddot;於貝爾便建議大家出去走走,去看看空中村落的居民們。
他們就這樣出了門,由那個小原始人領著‐‐難道我們不能這樣稱呼他嗎?‐‐小傢伙拉著朗加的手。他們走到一條街的中心,這裡到處都是些&ldo;要去辦事&rdo;的瓦格第人。
這條街上種了許多樹,不過更確切地說,這裡正處於樹冠的蔭涼之下,結實的樹幹支撐著這座空中村落。村落距離地面的高度約為100法尺,它建在這些粗壯的羊蹄甲、邦巴克斯樹及猴麵包樹的主枝上。村落的建築材料是用藤條和木釘結實地捆在一起的橫木。村落的地面是一層踩得很實的土層,另外,支撐這塊土地的大樹不僅結實而且數目很多,因此,人走在這塊人工土地上很平穩,並不搖晃。即使森林裡颳起狂風,樹頂上這些空中建築的地面也只能感受到一絲輕微的晃動。
陽光透過枝葉間的縫隙照到這裡。這天天氣很好。天空好似一塊巨大的蔚藍色幕布籠罩在頂端的枝杈上。一陣微風習習吹來,帶來一股沁人心脾的芳香。
當這幾個外族人信步閒逛時,那些瓦格第人,不管男女老少,都看著他們,但是並沒有表現出絲毫吃驚的神情。這些瓦格第人聲音沙啞,彼此之間交談著,他們說話語速很快,句子簡短,卡米和他的同伴們根本聽不清他們在說些什麼。不過,卡米還是覺得自己聽懂了幾個剛果語中的片語。這並沒有什麼奇怪的,因為裡‐瑪依就曾好幾次用過&ldo;恩高拉&rdo;這個詞。這似乎有些令人費解。而更令人難以置信的則是,約翰&iddot;科特竟然聽到了兩、三個德語詞‐‐比如&ldo;water&rdo;1這個詞,他將這一點告訴給了他的同伴們。
&ldo;這又怎麼樣呢,我親愛的約翰?……&rdo;馬克斯&iddot;於貝爾說,&ldo;我料到了一切,我甚至還想到,這些傢伙可能還會拍著我的肚子用法語問&ldo;你好嗎……老兄?&rdo;
1water:德語詞,&ldo;父親&rdo;之意。
1久寧的舊稱‐‐譯者注
裡‐瑪依鬆開朗加的手,時不時走到他的同類身邊。他是個活潑伶俐的孩子。他好像對於自己能夠領著一些外族人穿越村落的大街小巷感到特別得意。他並不是盲目地帶著他們閒逛‐‐看得出來‐‐他想把他們帶到某個地方去。他們只得跟著這個5歲的小嚮導。
這些原始人‐‐約翰&iddot;科特這樣稱呼他們‐‐並不是全身赤裸的。估且不說他們身體上的一些接近紅棕色的毛,這裡的男人和女人幾乎都千篇一律地在腰間繫著一塊由樹葉做成的纏腰布。這些纏腰布比那些在達荷美1的波多諾伏城用金合歡屬植物的纖維編織成的遮羞布要粗糙得多。
約翰&iddot;科特還特別觀察到,瓦格第人的腦袋又圓又小,很像得了小頭症的人,他們面部的稜角與人類相接近,下頜並不突出。另外,他們的眉弓也不像所有的猿亞目動物那樣前凸。他們的鬍子很少,頭髮與熱帶非洲土著那光滑的捲毛一樣。
&ldo;另外,他們的腳也不