會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 紅牌出局還是黃牌出局 > 第34部分

第34部分(第2/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 快穿:論宿主如何拐走主角李鉄重生,帶領曼聯大殺四方網遊:無敵,從合成萬物開始開局覺醒毒仙體,整個新手村炸了夢中的那片海之春曉彈丸論破2之交織協奏曲神級遊走:系統逼我打王者做遊戲的女王擺爛玩網遊,賺不到錢就修仙傳奇世界:映照現實,技能具現木筏求生:我手握簽到系統網遊:我的速度趕超神明NBA:開局飲水機,殺到名人堂網遊:開局覺醒龍族血脈,我無敵了!育嬰寶典原神,二創幹翻提瓦特大陸我和總裁師妹一起幹翻系統盜墓小哥的兒子不讓他跟狗玩鬥羅之我千仞雪要做女帝鬥羅:武魂殿團寵路子野惹她幹嘛

然,在法庭上,當那位才華橫溢的蒙塔古先生保住我們的財產時,聽說你跟我們的兒子結婚,我們非常震驚……但我們真心為你高興。我很高興德拉科救了你,很高興你回來了。”

赫敏笑了,然後緊張地看著盧修斯。馬爾福家兩個家長之中,納西莎總是比較溫和的哪一個。但她不知道她是否能夠相信盧修斯。

“歡迎來到我們家……”盧修斯正式伸出了他的手,微笑著說,“……赫敏·馬爾福夫人。”

作者有話要說: ①Amy Lowell的詩Petals的開頭

Life is a stream

On which we strew

Petal by petal the flower of our heart;

The end lost in dream;

They float past our view;

We only watch their glad; early start。

很美對不對!!!這次沒找到好點的翻譯,只好自己來了。

Amy Lowell,艾米·洛威爾,美國詩人,第一本詩集《多彩玻璃頂》採用了傳統的寫作技巧,但是後來成了實驗性的意象派運動的領袖人物,從《劍刃與罌粟籽》(1914年)開始,她運用“自由韻律散文”和自由詩的形式進行創作,她稱其為“無韻之韻”。後期的詩歌受中國和日本影響。1926年逝世後其詩作《幾點鐘?》被授予普利策獎。

她的兩個哥哥,一個是哈佛大學校長,一個是天文學家……

我要說的是,她翻譯了大量漢詩!不過精通中文的不是她,是她朋友弗洛蘭斯·艾思柯(這姑娘在上海出生)……她們翻譯的時候,艾思柯先對每一首漢詩進行詳盡註解,寫出每個字的意思、整段的大意、整理詩中的典故,然後洛威爾跟她的中文老師再比對、修改,然後艾思柯再改,然後洛威爾再潤色加工修改……她們翻譯的《松花箋》裡一共收錄了122首漢詩。

洛威爾的譯詩會欠缺一點準確性,但是意境傳達得很不錯。比如《長幹行》“十五始展眉,願同塵與灰”她譯“At fifteen,I stopped frowning/I wanted to be with you; as dust with its ashes”當然,因為她不通中文,譯詩的問題還是蠻多的……

②Immobilius 冰凍咒的咒語。不知道大家還記不記得,二年級,洛哈特放出康沃爾小精靈時,赫敏就用了這個咒語定住所有小精靈……

③沒錯!就是那句Use it well!當年鄧布利多給哈利隱形衣時寫的那句話!

雖然這裡德拉科會說出這句話應該是巧合,雖然我其實不知道作者怎麼想的,但是!我相當確定作者寫這裡的時候有想到鄧布利多那句!不然哪裡會突然冒出來這麼一句話╮(╯▽╰)╭這可是HP全書最有名的句子之一啊。

④french windows我開頭還真的想寫法式窗戶來著……還好機靈地查了一下。

⑤〃Why didn't I wake up apart from you?〃 asked Hermione; 〃We did last time。〃

本來應該是“為什麼我跟你不是在不同地方醒來?”赫敏問,“上次就是這樣。”

但是中文的否定用在這裡就顯得羅嗦了,所以乾脆棄用。反正都是一個意思。(總之兩個不字讀起來讓我很煩躁)

最近開始看Elementary了,第一季某一集裡有一句話(忘了

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
隱居三年,出獄即無敵穿越都是系統的錯7個美女愛上我明星明星閃亮亮紙飛機穿越曦生(宅鬥+宮鬥)
返回頂部