第40頁(第1/3 頁)
&ldo;再等一下!他說的是&l;你的經濟狀況&r;還是&l;你們家族的經濟狀況&r;?&rdo;
&ldo;是&l;你們家族的經濟狀況&r;。然後他說:&l;所以我準備告訴你‐‐&r;我能清楚聽到的就只有這些。威士忌酒裡下了藥,藥效發作了。&rdo;
h深深地吐了口氣,甩了下袍子;可是仍然維持著響亮而單調的語氣。
&ldo;現在讓我們再回到那次把你召到格魯斯維諾街去的電話交談。死者知道你搭九點鐘由富瑞安開往倫敦的火車?&rdo;
&ldo;想必知道。&rdo;
&ldo;他是不是也知道那班車要到十點四十五分才會抵達;而他在十一點以前是不可能聯絡到你的呢?&rdo;
&ldo;瑪麗跟他說過了。&rdo;
&ldo;一點也不錯。可是他還是從早上九點鐘開始就一直不停地打電話到你的公寓去‐‐那時候你都還沒從富瑞安動身吧?&rdo;
&ldo;是的。&rdo;
&ldo;你在禮拜六下午一點三十分和他通電話,之前,曾聽過他的聲音,或是見過他嗎?&rdo;
&ldo;沒有。&rdo;
&ldo;我想聽聽那次電話交談開始的情形。告訴我們是怎麼開始的?&rdo;
&ldo;電話鈴響了,&rdo;安士偉以鎮定的聲音回答道,&ldo;我拿起了聽筒,&rdo;他表演了當時的狀況,&ldo;我正坐在長沙發上,一面看報紙,一面伸手去接電話,當時我認為他說:&l;我要找安士偉先生,&r;所以我說:&l;我就是。&rdo;
h往前俯過身來。
&ldo;哦?你認為他說:&l;我要找安士偉先生。&r;可是,後來,等你再回想起來,你是不是發現他說的是另外一個稱呼?&rdo;
&ldo;是的,確實如此。我知道一定是那樣。&rdo;
&ldo;那,他真正說的是什麼?&rdo;
&ldo;是另外一個稱呼。&rdo;
&ldo;他真正說的是不是這個‐‐他真正說的是不是&l;我要找安士偉上尉【此處原文為capta answell,前一句是找caplon answell,而capta與caplon音設為相近。在中譯時無法譯出其語音趣味,因此改譯。‐‐注】&r;呢?&rdo;
&ldo;是的。&rdo;
h把手裡的卷宗丟在桌上。兩手叉在胸前,極其柔和地說道:
&ldo;簡而言之,&rdo;h說,&ldo;在整個交談過程中,以及後來在他自己家裡,他都以為他是在和你的堂哥,雷金納&iddot;安士偉上尉說話,對不對?&rdo;
11 私下商議
大約有十秒鐘的時間,法庭裡沒有絲毫人聲或動靜。我覺得自己都聽得到別人呼吸的聲音。他那句話的意思慢慢地穿透了大家的思想。我們看到那件事突然出現,逼近眼前;但得花時間去調適,而我不知道法官是不是會準許這件事。被告疲憊的臉上現在帶著譏誚的表情,好像在向雷金納&iddot;安士偉挑戰,看對方是不是敢正視他的目光。雷金納沒敢回頭,他背對著被告席,坐在律師席上;一手抓著水瓶,看來好似沒有聽見。在和被告同樣顏色頭髮下的那張邪惡的臉上只露出很驚訝的表情。
&ldo;不錯,我說的就是那邊的那個男人,&rdo;h堅持地說道,把大家的注意力集中在他身上。