第64部分(第3/5 頁)
拿起那本書,發覺是冊西班牙詩集,都是聖胡安·德拉克魯斯寫的。在他翻開詩集的當兒,一張紙片從書裡掉了出來。菲利普拾起一看,原來紙上寫著一首詩呢。
〃你總不能說你這是借定詩來消閒吧?對一位住院病人來說,做這種事是最不合適的。〃
〃我這是試著搞些詩歌翻譯。你懂西班牙語嗎?〃
〃不懂。〃
〃嗯,有關聖胡安·德拉克魯斯的事兒,你都知道囉,對不?〃
〃我真的一無所知。〃
〃他是西班牙的神秘人物之一,也是西班牙出類拔萃的詩人之一。我認為把他的詩譯成英語倒挺有意思的。〃
〃我拜讀一下你的譯搞好嗎?〃
〃譯稿還很粗糙。〃阿特爾涅嘴上這麼說,可他的手還是把譯稿遞到了菲利普的面前,其動作之快,正表明他巴不得菲利普一讀呢。
譯稿是用鉛筆寫的,字型清秀,但很古怪,像是一堆黑體活字,難以辨認。
〃你把字寫成這樣,是不是要花很多時間呀?你的字漂亮極了。〃
〃我不明白為什麼不應該把字寫得漂亮些呢?〃
菲利普讀著阿特爾涅澤的第一首詩:
夜深了,
月色正朦朧;
心田慾火熊熊,
喔,幸福的心情難以形容!
趁一家人睡意正濃,
我悄然向前步履匆匆……
菲利普閃爍著好奇的目光打量著索普·阿待爾涅。他說不清自己在他面前是有點兒羞怯呢,還是被他深深吸引住了。驀地,他覺悟到自己的態度一直有些兒傲慢。當想到阿特爾涅可能覺得他可笑時,菲利普不覺臉上一陣發臊。
〃你的名字起得真特別,〃菲利普終於開腔說話了,不過總得找些話聊聊呀。
〃阿特爾涅這個姓在約克郡可是個極為古老的名門望族的姓氏。我一家之長出去巡視他的家產,一度要騎上整整一大的馬,可後來家道中落,一蹶不振。錢都在放浪的女人身上和賽馬賭博上頭揮霍光了。〃
阿特爾涅眼睛近視,在說話的時候,兩眼古怪地眯縫著,使勁地瞅著別人。他拿起了那部詩集。
〃你應該學會西班牙語,〃阿特爾涅對菲利普說。〃西班牙語是一種高雅的語言,雖沒有義大利語那麼流暢,因為義大利語是那些男高音歌手和街上手轉風琴師們使用的語言,但是氣勢宏偉。它不像花園裡的小溪發出的潺潺流水聲,而是像大江漲潮時洶湧澎湃的波濤聲。〃
他那不無誇張的話語把菲利普給逗笑了,不過菲利普還是頗能領略他人講話的妙處的。阿特爾涅說話時眉飛色舞,熱情洋溢,滔滔不絕地給菲利普講述著閱讀《堂吉訶德》原著的無比的快樂,還侃侃談論著令人著迷的考德隆的文體清晰,富有節奏、激情和傳奇色彩的劇作。此時此刻,菲利普在一旁饒有興味地聆聽著。
〃哦,我得幹事去了,〃突然,菲利普說了一句。
〃喔,請原諒,我忘了。我將叫我妻子給我送張托萊多的照片來,到時一定拿給你瞧瞧。有機會就過來跟我聊聊。你不知道,跟你在一起聊天我有多高興啊。〃
在以後的幾大裡,菲利普一有機會就跑去看望阿特爾涅,因此兩人的友情與日俱增。索普·阿特爾涅可謂伶牙俐齒的,談吐雖不怎麼高明,但個時地閃爍著激發人想象力的火花,倒蠻鼓舞人心的。菲利普在這個虛假的世界上生活了這麼多年之後,發覺自己的腦海裡湧現出許許多多前所未有的嶄新畫面。阿特爾涅態度落落大方,無論是人情世故還是書本知識,都比菲利普懂得多。他比菲利普年長多歲。他談話侃侃,頗有一種長者風度。可眼下,他人在醫院,是個慈善領受者,凡事都得遵循嚴格的規章制度。
本章未完,點選下一頁繼續。