會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 歌舞伎町案內人小說閱讀 > 第5部分

第5部分(第2/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 永劫:決賽替補開局爆殺絕代雙驕重生之李氏仙路穿越:逆襲籃球之星我的精靈訓練家模擬器姑娘使不得啊網遊:開局霸佔富豪榜!末世網遊:開局唯一超神級天賦影視編輯器我叫佐助,從火影首富制霸諸天無敵裝備修改器鬥羅世界的巫師網遊之暗黑風雲詭霧求生:我能返回現實世界足壇稱雄:我有系統稱霸歐陸足壇極限伏天我來自懲罰世界夢幻世界天堂地獄網遊之天地人間熱刺之魂CSGO教練我想學白給

法,生活的壓力之下,不得不如此。

一天傍晚,當我正忍著飢餓,盲目地閒逛的時候,突然看見一位三十多歲的男人將頭上戴的棒球帽低低地壓住眼簾,他正站在人行道中間,向過往行人手裡發著什麼東西。

他身上的衣服一看就不是那些拉客的,打扮土氣。他到底是幹什麼的?我隨隨便便走過去,手裡立即被塞上他遞過來的東西。我低頭一看,原來是一包紙巾。日本有很多商家將紙巾做成十幾張的一個小包,在包上印自己的廣告,然後僱人到車站或鬧市街頭免費發放。我在歌舞伎町走上一趟,假如來者不拒的話,能收到十五六包。這個又是什麼廣告?我把它翻過來,那一面印著一些令人費解的日語。

“歌舞伎町第一家相親俱樂部!”

“歌舞伎町”的意思我當然知道,“第一家”的單詞也知道,“俱樂部”的單詞也明白,可這“相親”的日語單詞我立即翻開隨身帶著的小詞典,查明瞭中文的意思。但這“相親俱樂部”的真正含義我還是不能把握,難道是婚姻介紹所麼?

事實上,我們學習的日語都是教科書上的正規說法,而生活中無法從書本上得知含義的單詞、用法實在是不勝列舉。在國內動身前,我也學了一些“標準日本語”,但來日本才發現,那上面教的語言在現實生活中很少能派上用場。即使在日語學校裡學的東西,似乎也有和生活用語脫節的情況。別的不說,就拿在歌舞伎町遇到的許多招牌,課本上是不可能教授的,只有我們自己去理解揣摩。

在歌舞伎町,常常會冒出許多令日本人都難以理解的新詞。比如說用日語片假名寫著的“流行健康”幾個字,在歌舞伎町,這個詞可以說是隨處可見,可很長時間我都弄不明白它的意思。日語的片假名大多直接採用了外來用語。“流行”我明白,我自己就非常喜歡流行的時裝,“健康”,也是我們平時常見的詞。但是,這兩個詞合在一起到底是什麼意思呢?不過,從豎在店門口的廣告牌上,大體可以猜到它有提供色情服務的含義。另外還有一些詞語,諸如“同伴喝茶”、“SM喝茶”、“包間裸體”,都是怎麼一回事?SM,我查了字典之後明白是性虐待的英文縮寫,可又如何與喝茶聯絡在一起呢?還有一些店叫做粉紅色沙龍,它們在宣傳告示上寫著“花瓣旋轉,三千日元”的字樣,又是什麼意思?雖然我能憑藉想象,大體知道這都是些性服務場所,但具體含義和區別還是無從知曉。

當時,拿到那個廣告紙巾的我,不但不明白“相親俱樂部”的具體含義,更無法理解上面的價目表。

“男性一千五百元,女性免費,飲料自由。”

由於這個廣告看起來沒什麼色情嫌疑,第二天,我把它帶到學校向老師請教。老師看了看,笑著回答說:“到底是什麼內容的店,我也無從知道。但這上面寫著免費和提供不要錢的飲料,意思是明白的,即店裡為了招攬更多的男客人進來,因而對女客人採取免費優惠。”也就是說,用免費吸引女客人進來,再以她們為誘餌,釣男客人進店消費?我記得當時我對這種商業手法感到很新奇。

幾天後,我再次走到那個男人發紙巾的地方。不知為什麼,那個“相親俱樂部”的名詞,無論如何也無法從我的腦海裡趕走。莫非我與它有什麼緣分?這樣想著,我決定去問個究竟。

“您好!請問你們這裡需要打工的嗎?”

我那蹩腳的日語一下子就暴露了我的外國人身份。這個男人把帽簷壓得那麼低,給人以神秘乃至冷酷的印象,但當他抬起頭來,我看到的眼神是溫和的。他慢慢地,一個詞、一個詞地儘量將每個詞說清:“你是中國人?外國人他們可能不要。不過,如果你願意做我這樣發廣告紙巾的活的話,我可以幫你問問老闆。”

這真的是一份好工作!只要站在大

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
獸妃:腹黑夫君太纏人冷王的俏醫毒妃巫女拯救者完美真界媽咪,爹地超級有錢逍遙奇門
返回頂部